Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Благовествование и деноминации

Автор
Тема:
Admin Администратор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 1947
22.09.2009 22:24
Мир вам,

Так случилось, что недавно ко мне в гости зашли Свидетелями Иеговы.
Мы немного поговорили о разных темах.
После разговора я задал себе вопрос: "как я могу показать этим людям, почему я не стану
Свидетелем Иеговы - из-за всего того обмана, в котором они живут и которому верят".

Ответ на этот вопрос я и публикую здесь:

* 1 * Конец света

- Управляющие организацией люди ведомые Святым Духом (заявление Свидетелей Иеговы)
- Ведомые Святым Духом люди дели предсказания о конце света в 1914, 1915, 1918, 1925, 1975 года (общедоступные исторические факты)
- Конец света не настал (факт, который мы наблюдаем)
ВЫВОД: -> Заявление Свидетелей Иеговы ложное.

* 2 * Перевод Нового Мира (мнение экспертов)

Создатели НМ в своих журналах любят приводить высказывания разных ученых, высказывающихся положительно о "переводе". Но, как правило, их слова либо вырываются из контекста, либо им придается неправильный смысл.

"Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. "Сторожевая Башня" утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен: "Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание, чем эти книги, изданные Свидетелями Иеговы. Они очень далеки от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов" Доктор Менти назвал Библию Свидетелей Иеговы "шокирующей пародией на перевод, устаревшей и неверной". "Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышлено подменяли слова в тексте Библии чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во многих местах, в десятках мест в Новом Завете, особенно в тех, которые говорят о Божественности Иисуса Христа".

Юлиус Р. Менти "в интервью, данном Христианскому исследовательскому институту в Калифорнии, на вопрос о том, в контексте ли цитируют слова ученого свидетели, дал такой ответ:

"Нет. Заставлять людей считать, что ученые согласны с ними - лишь способ, который используют свидетели, чтобы обманывать людей. Я думаю, это ужасно, когда люди идут в погибель, вечную погибель, обманутые умышленно извращенным переводом Писания".

* 3 * Анализ перевода Нового Мира

3.1 Дефект перевода, Божество Иисуса Христа

- Синодальный:
Иоанна 1:1 В {1722} начале {746} было {2258} (5713) Слово {3056}, и {2532} Слово {3056} было {2258} (5713) у {4314} Бога {2316}, и {2532} Слово {3056} было {2258} (5713) Бог {2316}.
- Нового Мира:

1:1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.

Стоит одно и тоже греческое слово, свидетели переводят его совсем в разных значениях.

3.2 Дефект перевода, Божество Иисуса Христа

- Синодальный:
Не {3366} станем {1598} (5725) {0} искушать {1598} (5725) {0} Христа {5547}, как {2531} некоторые {5100} из них {846} искушали {3985} (5656) и {2532} погибли {622} (5639) от {5259} змей {3789}.
- Нового Мира:
И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей.

Христа {5547} - G5547
Χριστός



Христос (букв. Помазанный, соотв. евр. Мессия)
Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University

Возьмем другие переводы:
1-е Коринфянам 10:9 Синодальный перевод
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
1-е Коринфянам 10:9 Современный перевод (русский)
Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и были убиты змеями.
1-е Коринфянам 10:9 Синодальный с номерами Стронга
Не {3366} станем {1598} (5725) {0} искушать {1598} (5725) {0} Христа {5547}, как {2531} некоторые
{5100} из них {846} искушали {3985} (5656) и {2532} погибли {622} (5639) от {5259} змей {3789}.
1-е до коринтян 10:9 Украинский перевод
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
1-е до коринтян 10:9 Перевод издательства Гиза (украинский)
Не будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали, і загинули від гадюк.
1 Corinthians 10:9 Версия короля Иакова (английский)
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
1 Corinthians 10:9 Американская стандартная версия
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
1 Corinthians 10:9 Перевод Дерби (английский)
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
1 Corinthians 10:9 Перевод Вебстера (английский)
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
1 Corinthians 10:9 Перевод Йонга (английский)
neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
(Первое письмо Коринфянам 10:9) Перевод Нового Мира (русский)
И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей.
(1-е до коринтян 10:9) Перевод Кулиша (украинский)
Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
(1-е Коринфянам 10:9) Перевод Кулакова (русский)
Не будем испытывать ‘долготерпение’ Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей.

Все переводы, кроме перевода Нового Мира, точно переводят это слово как «Христос».
Все переводы говорят о Христе, которые вывел Евреев из Египта. Христос есть Иегова.

* 4 * Божество Иисуса Христа в Библии

4.1 (1-е Коринфянам 10:9) Синодальный перевод

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

Христос есть тот, кто вывел Евреев из Египетского рабства, то есть Иегова.

4.2 - Откровение Иоанну 2:8 Перевод Нового Мира (русский)

И ангелу собрания в Смирне напиши: "Так говорит "Первый и Последний", который был мёртв и ожил:
- Откровение Иоанну 1:8 Перевод Нового Мира (русский)
"Я Альфа и Омега, - говорит Иегова Бог, - Тот, кто есть, и был, и грядёт. Всемогущий".
- Откровение Иоанну 22:13 Перевод Нового Мира (русский)
Я Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец.

1. Тот, кто был мертв и ожил называется Первым и Последним (Откр 2:8).
2. Первым и Последним, Альфа и Омега, начало и конец — синонимы для одной личности (Откр 22:13)
3. Альфа и Омега называется Иегова Бог.
4. Кто был мертв и ожил? Христос.
5. Христос есть Иегова.

4.3 Равенство Христа Богу

(К Филиппийцам 2:6) Синодальный перевод
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
(К Филиппийцам 2:6) Современный перевод (русский)
Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
(К Филиппийцам 2:6) Синодальный с номерами Стронга
Он {3739}, будучи {5225} (5723) образом {1722} {3444} Божиим {2316}, не {3756} почитал {2233} (5662) хищением {725} быть {1511} (5750) равным {2470} Богу {2316};
(До филип'ян 2:6) Украинский перевод
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
(До филип'ян 2:6) Перевод издательства Гиза (украинский)
Він, явивши образ Божий, не вважав крадіжем бути рівнею Богові;
(Philippians 2:6) Версия короля Иакова (английский)
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
(Philippians 2:6) Американская стандартная версия
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
(Philippians 2:6) Перевод Дерби (английский)
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
(Philippians 2:6) Перевод Вебстера (английский)
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God
(Philippians 2:6) Перевод Йонга (английский)
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
(Письмо Филиппийцам 2:6) Перевод Нового Мира (русский)
который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу.
(К Филиппийцам 2:6) Перевод издательства "Слово Жизни" (русский)
Он был в образе Бога, но не замышлял стать удерживал силой своего равенства Богу,
(К Филиппийцам 2:6) Перевод Кассиана (русский)
Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
(До филип'ян 2:6) Перевод Кулиша (украинский)
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
(К Филиппийцам 2:6) Перевод Кулакова (русский)
Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался,

Все переводы кроме Нового Мира говорят о том, что Христос был равен Богу.

Выводы или почему я не Свидетель Иеговы:

1. Ложные утверждения о конце света и о том, что лидеры СБ (сторожевой башни) ведомые Святым Духом
( данные из истории организации )
2. Умышленно искривленный перевод Библии Перевод Нового Мира
( мнение экспертов, анализ греческого текста и других переводов )
3. Отрицание явно показанной в Библии божественной природы Иисуса Христа
( анализ неискаженного текста Библии )

Обман 1: Заявление относительно лидеров организации
Обман 2: Подделка и правка Библии под свое учение
Обман 3: Обман самих себя и нежелание принимать объективную истину

Из-за всех этих обманов я не стану Свидетелем Иеговы,
ибо с помощью всех этих обманов Свидетели Иеговы уводят людей от Бога,
уводят от благодати Христа и дарованного им спасения, действуя тем самым на руку сатане.

Владимир
Сообщение отредактировал Admin - 01.06.2011 11:26
Понравилось: 

Комментарии:  

Страницы: <<123[4]5678910>>
 Автор  Тема:
Galukd Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 3075
31.05.2011 16:26
Alexsandr
Admin

3.1 Дефект перевода, Божество Иисуса Христа

- Синодальный:
Иоанна 1:1 В {1722} начале {746} было {2258} (5713) Слово {3056}, и {2532} Слово {3056} было {2258} (5713) у {4314} Бога {2316}, и {2532} Слово {3056} было {2258} (5713) Бог {2316}.
- Нового Мира:
1:1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.  


Стоит одно и тоже греческое слово, свидетели переводят его совсем в разных значениях.

Я конечно в греческом дуб дубом, но даже простое сравнение показывает ложность такого вывода.

http://i003.radikal.ru/1105/d6/6ecc05c21bf7.jpg

Где же тут одно и то же греческое слово? 

Знаете, если бы грек посмотрел на слова "Бога" и "Бог", он наверное тоже бы сказал, что это разные слова. Но мы то с Вами зная русский язык, можем сказать, что слово одно и то же, только падежи разные. Кстати, обратите внимание, после каждого слова в скобках указан его номер. В данном случае, эти номера совпадают, что для таких продвинутых знатоков в греческом, как мы с Вами является указанием на то, что это одно и то же слово.
Galukd Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 3075
31.05.2011 16:36
Кстати, Вам будет наверно не только полезно, но и интересно посмотреть, какие же слова используются, например, в

От Иоанна 3:2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
Здесь та же грамматическая конструкция.
То же самое в
От Иоанна 8:42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.

И
От Иоанна 9:31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

Александр, какими буду Ваши предложения? Как нужно перевести это слово (или слова) в указанных отрывках? В чем здесь ложность перевода?
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
31.05.2011 18:32
Galukd
наете, если бы грек посмотрел на слова "Бога" и "Бог", он наверное тоже бы сказал, что это разные слова. Но мы то с Вами зная русский язык, можем сказать, что слово одно и то же, только падежи разные. Кстати, обратите внимание, после каждого слова в скобках указан его номер. В данном случае, эти номера совпадают, что для таких продвинутых знатоков в греческом, как мы с Вами является указанием на то, что это одно и то же слово.

Я полностью с вами согласен. Просто посмотрите на обвинение в сторону СИ в отношении этого стиха.

 1:1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом
Стоит одно и тоже греческое слово, свидетели переводят его совсем в разных значениях

В переводе НМ одно и тоже греческое слово переведено одним и тем же русским словом "Бог". Не "божественный", ни "богоподобный", как в некоторых других переводах. Может я что-то не так понял?
Сообщение отредактировал Alexsandr - 31.05.2011 18:33
Galukd Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 3075
31.05.2011 19:27
Alexsandr
Я полностью с вами согласен. Просто посмотрите на обвинение в сторону СИ в отношении этого стиха.

Хорошо, я посмотрю как будет время, и отпишусь.
Может быть, я Вас не понял, мне просто показалось, что Вы говорите, что в Иоан. 1:1 два разных слова, когда на самом деле там одно и то же самое слово. 
Кстати, как Вы думаете, почему в однмо случае слово "Бог" в ПНМ в этом отрывке пишут с заглавной буквы, а в другом с маленькой?
Сообщение отредактировал Galukd - 31.05.2011 19:28
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
31.05.2011 21:42
Galukd
Кстати, как Вы думаете, почему в однмо случае слово "Бог" в ПНМ в этом отрывке пишут с заглавной буквы, а в другом с маленькой?

Мне легче процитировать официальную точку Свидетелей:

"Какая особенность греческого текста побуждает некоторых переводчиков отказаться от формулировки «Слово было Бог»? Этой особенностью является наличие определенного артикля перед первым словом тео́с (Бог) и его отсутствие перед вторым. Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употребленное в форме единственного числа и стоящее перед глаголом (именно такой порядок слов используется в этом предложении на греческом языке), указывает на какое-то качество личности. Следовательно, в этом стихе не говорится, что Слово (Иисус) является Богом, с которым или у которого оно было, в нем говорится, что Слово было богоподобным, божественным или богом."
( Рассуждение на основании Писаний  с. 186 абз. 5 )
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
31.05.2011 21:50
Admin
Если номера стронга одинкаковые, то и слова стоят одинаковые. Хотя, вероятно, могут и отличаться по форме. Я посмотрел другой греческий оригинал http://allbible.info/bible/sinodal/joh/1/#!prettyPhoto[iframes]/0/ и не нашел отличий, так же и словарь Стронга ставит одинаковые индексы. Откуда ваш оригинал?

Извините, если я неправильно понял ваши слова. Пожалуйста уточните:

1. Какое одно и тоже греческое слово вы имели ввиду?

2. В каких разных значениях СИ перевели это греческое слово?

3. Какие греческие слова мы перевели неправильно?
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
31.05.2011 21:58
Alexsandr
Я конечно в греческом дуб дубом, но даже простое сравнение показывает ложность такого вывода.

http://i003.radikal.ru/1105/d6/6ecc05c21bf7.jpg

Где же тут одно и то же греческое слово?
В таком случае постараюсь Вам немного помочь в этом вопросе. Греческие слова "Теос" и "Теон" - это и на самом деле одно и то же слово, только в разных падежах. "Теос" - это существительное в именительном падеже, а "Теон" - это то же самое существительное, но в винительном падеже. Разница между этими словами - не больше, чем между словами "Вася" и "Васей", например. Или, по-Вашему, это тоже 2 абсолютно разных слова?
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 01.06.2011 09:52
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
31.05.2011 22:05
ПростоХристианин
В таком случае постораюсь Вам немного помочь в этом вопросе. Греческие слова "Теос" и "Теон" - это и на самом деле одно и то же слово, только в разных падежах. "Теос" - это существительное в именительном падеже, а "Теон" - это то же самое существительное, но в винительном падеже. Разница между этими словами - не больше, чем между словами "Вася" и "Васей", например. Или, по-Вашему, это тоже 2 абсолютно разных слова?

Это я прекрасно понимаю и с этим согласен, поэтому и в переводе НМ в обоих случаях это слово переведено не разными словами.
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
31.05.2011 22:19
Alexsandr
Это я прекрасно понимаю и с этим согласен, поэтому и в переводе НМ в обоих случаях это слово переведено не разными словами.
На самом деле, почти что разными. Даже в русском языке есть определенная разница между словами "Бог" и "бог", не так ли? Первое может означать только Бога Живого и Истинного, а второе - кого угодно, от языческого истукана, до современного попсового певца. Кроме того, в англоязычном варианте перевода НМ перед словом "god" стоит неопределенный артикль "а", чтобы подчеркнуть мысль, что Христос - лишь один из богов, а не Бог. Так вот, дело в том, что в древнегреческом языке, на котором был написан почти весь Новый Завет, неопределенного артикля вообще не было! Отсутствовал, как класс! Был только определенный! Но по какой-то причине (думаю, всем непредвзятым исследователям истины ясно, по какой) "переводчики" НМ все-таки умудрились поставить неопределенный артикль перед словом "god" в англоязычном переводе НМ, хотя структура английского языка не обязывала их это делать!

В русском же языке артиклей вообще нет никаких, поэтому в нашем переводе на первый взгляд эта разница вроде бы и не заметна...
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 31.05.2011 22:23
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
31.05.2011 22:29
Alexsandr
"Какая особенность греческого текста побуждает некоторых переводчиков отказаться от формулировки «Слово было Бог»? Этой особенностью является наличие определенного артикля перед первым словом тео́с (Бог) и его отсутствие перед вторым. Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность, тогда как предикативное существительное без артикля, употребленное в форме единственного числа и стоящее перед глаголом (именно такой порядок слов используется в этом предложении на греческом языке), указывает на какое-то качество личности. Следовательно, в этом стихе не говорится, что Слово (Иисус) является Богом, с которым или у которого оно было, в нем говорится, что Слово было богоподобным, божественным или богом."
Выше я уже писал по этому поводу. Очевидно, Вы пропустили мой пост. По сей причине привожу его еще раз, специально для Вас:

ПростоХристианин
В их переводе "Нового Мира" (ПНМ) Ин.1:1 передается так: "В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом" (Иоан.1:1). А в пояснении дается объяснение, почему слово "бог" по отношению ко Христу в этом стихе они пишут с маленькой буквы: "Иоанна 1:1 - "и слово было богом (богоподобным, божественным)". Далее приводится перечень из нескольких малоизвестных переводов, в которых это слово так же начинается с маленькой буквы. Видимо, этот перечень призван подкрепить "авторитетность" ПНМ, что, мол, вот, не мы одни это так перевели! При первом же взгляде видно, что почти все эти переводы низкого качества, если судить по тому, как они переводят Ин.1:1. Например, нет никаких оснований греческую конструкцию "каи Теос эн хо Логос" переводить как "and the word was a god", как было переведено в ряде англоязычных переводов из этого перечня. Просто потому, что в греческом вообще нет неопределенного артикля, есть только опеределенный! Соответственно, нет его и в Ин.1:1. (Если уж на то пошло, могли бы перевести, как и все авторитетные англоязычные переводы (такие, как KJV, или NASB, например), "and the Word was God", просто написав слово "God" с маленькой буквы, глядишь, эта подтасовка была бы менее заметна!smile ) Так же, нет никаких оснований переводить существительное "Теос" прилагательным "divine" ("божественный"), как в одном из англоязычных переводов из этого списка. Во-первых, потому, что это не грамотно (такой перевод уже и не перевод, а скорее пересказ, толкование), а во-вторых, потому, что если бы Иоанн хотел написать "божественный", то он так и написал бы: "тейос" (прилагательное "божественный, божеский, божество"), а не "Теос" ("существительное "Бог")! Да и почему слово "Теос" (точнее, его производное в винительном падеже "Теон", что сути не меняет) в том же Ин.1:1, когда речь идет об Отце, надо переводить, как "Бог", а когда речь идет о Логосе, то то же самое слово надо переводить уже как "божественный"? Где логика?

Переводчики ПНМ пытаются объяснить это отсутствием артикля перед словом "Теос" в оригинале Ин.1:1, когда речь идет о Логосе, в то время, как перед словом "Теон", когда речь идет об Отце, артикль есть. Но при этом они почему-то ни разу не переводят слово "Теос", употребленное в той же первой главе Иоанна (в тех или иных его морфологических формах) в ст.6, 12, 13, 18, как "бог" или "божественный", когда это слово относится к Отцу, не смотря на то, что в упомянутых стихах это слово так же употреблено без артикля! А так же и в Мф.5:9; Лук.2:40; Рим.1:7, 16, 17; 1Кор.15:10 и многих других, где слово "Теос" тоже употреблено без артикля, хотя речь в них идет несомненно об Отце.
В последнем абзаце как-раз поясняется по поводу отсутсвия артикля в ИН.1:1.
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 31.05.2011 22:34
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
31.05.2011 22:32
ПростоХристианин
Alexsandr
Это я прекрасно понимаю и с этим согласен, поэтому и в переводе НМ в обоих случаях это слово переведено не разными словами.
На самом деле, почти что разными. Даже в русском языке есть определенная разница между словами "Бог" и "бог", не так ли? Первое может означать только Бога Живого и Истинного, а второе - кого угодно, от языческого истукана, до современного попсового певца. Кроме того, в англоязычном варианте перевода НМ перед словом "god" стоит неопределенный артикль "а", чтобы подчеркнуть мысль, что Христос - лишь один из богов, а не Бог. Так вот, дело в том, что в древнегреческом языке, на котором был написан почти весь Новый Завет, неопределенного артикля вообще не было! Отсутствовал, как класс! Был только определенный! Но по какой-то причине (думаю, всем непредвзятым исследователям истины ясно, по какой) "переводчики" НМ все-таки умудрились поставить неопределенный артикль перед словом  "god" в англоязычном переводе НМ, хотя структура английского языка не обязывала их это делать! В русском языке артиклей вообще нет никаких, поэтому в нашем переводе на первый взгляд эта разница вроде бы и не заметна.

Во времена написания Нового Завета все слова писались буквами одинакового размера - бог, сатана, фарисеи, павел и т.д. Поэтому обвинять переводчика в искажении текста при выборе заглавных или прописных букв невозможно. Все зависит от убеждений переводчика. Кто-то считает что слово сатана это собственное имя и пишет его с заглавной буквы, кто-то считает, что это просто описательное слово и пишет с маленькой. Или слово "христос" можно воспринимать как личный титул или как описательное слово и писать это слово по разному.

Свидетели Иеговы не считают Иисуса Единым и Истинным Богом, потому и пишут слово "бог" с маленькой буквы. Но они не пытаются подставить в перевод маленькие буквы, чтобы на основании этого доказывать, что Иисус не Бог.
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
31.05.2011 22:45
ПростоХристианин
Например, нет никаких оснований греческую конструкцию "каи Теос эн хо Логос" переводить как "and the word was a god", как было переведено в ряде англоязычных переводов из этого перечня. Просто потому, что в греческом вообще нет неопределенного артикля, есть только опеределенный! Соответственно, нет его и в Ин.1:1. (Если уж на то пошло, могли бы перевести, как и все авторитетные англоязычные переводы (такие, как KJV, или NASB, например), "and the Word was God", просто написав слово "God" с маленькой буквы, глядишь, эта подтасовка была бы менее заметна!smile ) Так же, нет никаких оснований переводить существительное "Теос" прилагательным "divine" ("божественный"), как в одном из англоязычных переводов из этого списка.

Для меня артикли и прочее - темный лес. Но этот отрывок ( я подчеркнул) поясните пожалуйста.

Вот перевод НМ Иоан 1:1 на русском и английском языках.

"В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом! (Иоанна 1:1)

 "In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god." (John 1:1)

Я  что-то неправильно понял или вы комментируя стих из перевод НМ в него даже не заглядывали?
Сообщение отредактировал Alexsandr - 31.05.2011 22:54
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
31.05.2011 22:55
Alexsandr
Во времена написания Нового Завета все слова писались буквами одинакового размера - бог, сатана, фарисеи, павел и т.д. Поэтому обвинять переводчика в искажении текста при выборе заглавных или прописных букв невозможно.
Но согласитесь, добавление неопределенного артикля в текст, где его изначально не стояло - это уже подтасовка! Или нет?

Alexsandr
Для меня артикли и прочее - темный лес. Но этот отрывок поясните пожалуйста.

Вот перевод НМ Иоан 1:1 на русском и английском языках.

"В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом! (Иоанна 1:1)

 "In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god." (John 1:1)

Я опять что-то неправильно понял или вы комментируя стих из перевод НМ в него даже не заглядывали.
Если бы я в него даже не заглядывал, то откуда бы тогда я узнал, что в англоязычном варианте НМ перед словом "god" стоит неопределенный артикль "а", по-Вашему? Вы же сами приводите этот текст! Неужели Вы в упор не видите этого: "and the Word was a god"???
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
31.05.2011 23:04
ПростоХристианин
Если бы я в него даже не заглядывал, то откуда бы тогда я узнал, что в англоязычном варианте НМ перед словом "god" стоит неопределенный артикль "а", по-Вашему? Вы же сами приводите этот текст! Неужели Вы в упор не видите этого: "and the Word was a god"???

Я не пошутил, когда сказал что для меня артикли темный лес. Скажите, если в греческом не было неопределенных артиклей, означает ли это, что в переводе на английский язык их не должно быть вообще?

В русском языке артиклей нет и я не вижу разницы между Синодальным переводом и переводом НМ, кроме заглавной буквы. Поэтому я не понял разницы, рассматривая текст, который я ранее подчеркнул.
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
31.05.2011 23:32
Alexsandr
Скажите, если в греческом не было неопределенных артиклей, означает ли это, что в переводе на английский язык их не должно быть вообще?
Артикли в тех языках, где они есть, что-то значат. Это не пустой и бессмысленный набор букв, на самом деле. Определенный артикль означает, что слово, перед которым он стоит, указывает на какой-то конкретный объект, а неопределенный - что это слово означает один из ряда подобных объектов. Это весьма краткая справка, если хотите поподробнее узнать об артиклях и их значении, можете заглянуть в соответсвующие справочники и учебники.*

Так вот, из вышесказанного следует, что поскольку артикли несут некую смысловую нагрузку, то они могут менять смысл текста до неузнаваемости! Например, в рассматриваемой нами тут фразе наличие неопределенного артикля в НМ призвано показать, что Христос - лишь один из многих богов, и эта фраза в таком ее виде не может быть истолкована как-то иначе! Именно для этой цели "переводчики" НМ и влепили его в свой "перевод"! В других же англоязычных переводах, о которых я упоминал в своем посте выше (в авторитетных KJV или NASB, например), эта фраза передана до буквального точно: "and the Word was God" (давайте пока оставим в покое размер букв и сосредоточимся на артиклях, ага?)! Как видите, никаких артиклей, прям как в греческом оригинале! И эту фразу уже можно понимать так, что Христос был Богом, в отличие от аналогичной фразы в НМ! 

И замечу, что почему-то переводчики KJV или NASB не стали писать в своих переводах "and the Word was the God", чтобы изменить текст под свое учение! Однако, "переводчики" ПНМ вовсе не погнушались этим! Вот это-то и отличает действительно хороший и качественный перевод от так называемого "перевода", каким и является ПНМ!

_______________________________________

*По этому поводу вспомнился анекдот, где "нового русского" учили английским артиклям: "неопределенный артикль "а" переводится, как "типа", а определенный "the" - как "конкретно""!
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 31.05.2011 23:41

Страницы: <<123[4]5678910>>

(С) 2020, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру