Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Благовествование и деноминации

Автор
Тема:
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
31.05.2011 23:32
Alexsandr
Скажите, если в греческом не было неопределенных артиклей, означает ли это, что в переводе на английский язык их не должно быть вообще?
Артикли в тех языках, где они есть, что-то значат. Это не пустой и бессмысленный набор букв, на самом деле. Определенный артикль означает, что слово, перед которым он стоит, указывает на какой-то конкретный объект, а неопределенный - что это слово означает один из ряда подобных объектов. Это весьма краткая справка, если хотите поподробнее узнать об артиклях и их значении, можете заглянуть в соответсвующие справочники и учебники.*

Так вот, из вышесказанного следует, что поскольку артикли несут некую смысловую нагрузку, то они могут менять смысл текста до неузнаваемости! Например, в рассматриваемой нами тут фразе наличие неопределенного артикля в НМ призвано показать, что Христос - лишь один из многих богов, и эта фраза в таком ее виде не может быть истолкована как-то иначе! Именно для этой цели "переводчики" НМ и влепили его в свой "перевод"! В других же англоязычных переводах, о которых я упоминал в своем посте выше (в авторитетных KJV или NASB, например), эта фраза передана до буквального точно: "and the Word was God" (давайте пока оставим в покое размер букв и сосредоточимся на артиклях, ага?)! Как видите, никаких артиклей, прям как в греческом оригинале! И эту фразу уже можно понимать так, что Христос был Богом, в отличие от аналогичной фразы в НМ! 

И замечу, что почему-то переводчики KJV или NASB не стали писать в своих переводах "and the Word was the God", чтобы изменить текст под свое учение! Однако, "переводчики" ПНМ вовсе не погнушались этим! Вот это-то и отличает действительно хороший и качественный перевод от так называемого "перевода", каким и является ПНМ!

_______________________________________

*По этому поводу вспомнился анекдот, где "нового русского" учили английским артиклям: "неопределенный артикль "а" переводится, как "типа", а определенный "the" - как "конкретно""!
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 31.05.2011 23:41

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua