Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Благовествование и деноминации

Автор
Тема:
Admin Администратор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 1947
22.09.2009 22:24
Мир вам,

Так случилось, что недавно ко мне в гости зашли Свидетелями Иеговы.
Мы немного поговорили о разных темах.
После разговора я задал себе вопрос: "как я могу показать этим людям, почему я не стану
Свидетелем Иеговы - из-за всего того обмана, в котором они живут и которому верят".

Ответ на этот вопрос я и публикую здесь:

* 1 * Конец света

- Управляющие организацией люди ведомые Святым Духом (заявление Свидетелей Иеговы)
- Ведомые Святым Духом люди дели предсказания о конце света в 1914, 1915, 1918, 1925, 1975 года (общедоступные исторические факты)
- Конец света не настал (факт, который мы наблюдаем)
ВЫВОД: -> Заявление Свидетелей Иеговы ложное.

* 2 * Перевод Нового Мира (мнение экспертов)

Создатели НМ в своих журналах любят приводить высказывания разных ученых, высказывающихся положительно о "переводе". Но, как правило, их слова либо вырываются из контекста, либо им придается неправильный смысл.

"Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. "Сторожевая Башня" утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен: "Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание, чем эти книги, изданные Свидетелями Иеговы. Они очень далеки от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов" Доктор Менти назвал Библию Свидетелей Иеговы "шокирующей пародией на перевод, устаревшей и неверной". "Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышлено подменяли слова в тексте Библии чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во многих местах, в десятках мест в Новом Завете, особенно в тех, которые говорят о Божественности Иисуса Христа".

Юлиус Р. Менти "в интервью, данном Христианскому исследовательскому институту в Калифорнии, на вопрос о том, в контексте ли цитируют слова ученого свидетели, дал такой ответ:

"Нет. Заставлять людей считать, что ученые согласны с ними - лишь способ, который используют свидетели, чтобы обманывать людей. Я думаю, это ужасно, когда люди идут в погибель, вечную погибель, обманутые умышленно извращенным переводом Писания".

* 3 * Анализ перевода Нового Мира

3.1 Дефект перевода, Божество Иисуса Христа

- Синодальный:
Иоанна 1:1 В {1722} начале {746} было {2258} (5713) Слово {3056}, и {2532} Слово {3056} было {2258} (5713) у {4314} Бога {2316}, и {2532} Слово {3056} было {2258} (5713) Бог {2316}.
- Нового Мира:

1:1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.

Стоит одно и тоже греческое слово, свидетели переводят его совсем в разных значениях.

3.2 Дефект перевода, Божество Иисуса Христа

- Синодальный:
Не {3366} станем {1598} (5725) {0} искушать {1598} (5725) {0} Христа {5547}, как {2531} некоторые {5100} из них {846} искушали {3985} (5656) и {2532} погибли {622} (5639) от {5259} змей {3789}.
- Нового Мира:
И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей.

Христа {5547} - G5547
Χριστός



Христос (букв. Помазанный, соотв. евр. Мессия)
Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University

Возьмем другие переводы:
1-е Коринфянам 10:9 Синодальный перевод
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
1-е Коринфянам 10:9 Современный перевод (русский)
Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и были убиты змеями.
1-е Коринфянам 10:9 Синодальный с номерами Стронга
Не {3366} станем {1598} (5725) {0} искушать {1598} (5725) {0} Христа {5547}, как {2531} некоторые
{5100} из них {846} искушали {3985} (5656) и {2532} погибли {622} (5639) от {5259} змей {3789}.
1-е до коринтян 10:9 Украинский перевод
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
1-е до коринтян 10:9 Перевод издательства Гиза (украинский)
Не будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали, і загинули від гадюк.
1 Corinthians 10:9 Версия короля Иакова (английский)
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
1 Corinthians 10:9 Американская стандартная версия
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
1 Corinthians 10:9 Перевод Дерби (английский)
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
1 Corinthians 10:9 Перевод Вебстера (английский)
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
1 Corinthians 10:9 Перевод Йонга (английский)
neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
(Первое письмо Коринфянам 10:9) Перевод Нового Мира (русский)
И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей.
(1-е до коринтян 10:9) Перевод Кулиша (украинский)
Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
(1-е Коринфянам 10:9) Перевод Кулакова (русский)
Не будем испытывать ‘долготерпение’ Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей.

Все переводы, кроме перевода Нового Мира, точно переводят это слово как «Христос».
Все переводы говорят о Христе, которые вывел Евреев из Египта. Христос есть Иегова.

* 4 * Божество Иисуса Христа в Библии

4.1 (1-е Коринфянам 10:9) Синодальный перевод

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

Христос есть тот, кто вывел Евреев из Египетского рабства, то есть Иегова.

4.2 - Откровение Иоанну 2:8 Перевод Нового Мира (русский)

И ангелу собрания в Смирне напиши: "Так говорит "Первый и Последний", который был мёртв и ожил:
- Откровение Иоанну 1:8 Перевод Нового Мира (русский)
"Я Альфа и Омега, - говорит Иегова Бог, - Тот, кто есть, и был, и грядёт. Всемогущий".
- Откровение Иоанну 22:13 Перевод Нового Мира (русский)
Я Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец.

1. Тот, кто был мертв и ожил называется Первым и Последним (Откр 2:8).
2. Первым и Последним, Альфа и Омега, начало и конец — синонимы для одной личности (Откр 22:13)
3. Альфа и Омега называется Иегова Бог.
4. Кто был мертв и ожил? Христос.
5. Христос есть Иегова.

4.3 Равенство Христа Богу

(К Филиппийцам 2:6) Синодальный перевод
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
(К Филиппийцам 2:6) Современный перевод (русский)
Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
(К Филиппийцам 2:6) Синодальный с номерами Стронга
Он {3739}, будучи {5225} (5723) образом {1722} {3444} Божиим {2316}, не {3756} почитал {2233} (5662) хищением {725} быть {1511} (5750) равным {2470} Богу {2316};
(До филип'ян 2:6) Украинский перевод
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
(До филип'ян 2:6) Перевод издательства Гиза (украинский)
Він, явивши образ Божий, не вважав крадіжем бути рівнею Богові;
(Philippians 2:6) Версия короля Иакова (английский)
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
(Philippians 2:6) Американская стандартная версия
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
(Philippians 2:6) Перевод Дерби (английский)
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
(Philippians 2:6) Перевод Вебстера (английский)
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God
(Philippians 2:6) Перевод Йонга (английский)
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
(Письмо Филиппийцам 2:6) Перевод Нового Мира (русский)
который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу.
(К Филиппийцам 2:6) Перевод издательства "Слово Жизни" (русский)
Он был в образе Бога, но не замышлял стать удерживал силой своего равенства Богу,
(К Филиппийцам 2:6) Перевод Кассиана (русский)
Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
(До филип'ян 2:6) Перевод Кулиша (украинский)
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
(К Филиппийцам 2:6) Перевод Кулакова (русский)
Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался,

Все переводы кроме Нового Мира говорят о том, что Христос был равен Богу.

Выводы или почему я не Свидетель Иеговы:

1. Ложные утверждения о конце света и о том, что лидеры СБ (сторожевой башни) ведомые Святым Духом
( данные из истории организации )
2. Умышленно искривленный перевод Библии Перевод Нового Мира
( мнение экспертов, анализ греческого текста и других переводов )
3. Отрицание явно показанной в Библии божественной природы Иисуса Христа
( анализ неискаженного текста Библии )

Обман 1: Заявление относительно лидеров организации
Обман 2: Подделка и правка Библии под свое учение
Обман 3: Обман самих себя и нежелание принимать объективную истину

Из-за всех этих обманов я не стану Свидетелем Иеговы,
ибо с помощью всех этих обманов Свидетели Иеговы уводят людей от Бога,
уводят от благодати Христа и дарованного им спасения, действуя тем самым на руку сатане.

Владимир
Сообщение отредактировал Admin - 01.06.2011 11:26
Понравилось: 

Комментарии:  

Страницы: <<12345[6]78910>>
 Автор  Тема:
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
02.06.2011 20:39
Alexsandr
Интересное сравнение среди переводов НЗ сделал Э.К. Колвелл.

http://o-religii.ru/colwell.htm
СИ сегодня все чаще стали ссылаться на "метод Колвелла". По крайней мере, я уже не впервые сталкиваюсь с этим за последнее время. Если вкратце, то Колвелл решил сравнить между собой 2 издания оригинального текста Нового Завета, - издание Westcott-Hort с изданием Textus Receptus, - на примере ев. Иоанна. И нашел 64 существенных отличия между ними. А потом проверил 17 англоязычных переводов его времени на их соответствие этим 64-м разночтениям между WH и TR, чтобы показать, насколько они близки либо к одному, либо к другому (в связи с этим интересно заметить, что из этих 17 переводов как минимум три были выполнены не с WH, и даже не с TR, а с Латинской Вульгаты!). 

Но метод Колвелла хорош только для сравнения между собой различных изданий оригинальных текстов, но далеко не идеален для составления "рейтингов лучших переводов НЗ", чем занялись сегодня СИ, взяв этот метод на вооружение. Наличие всего лишь 64-х соответствий того или иного перевода оригинальному тексту еще не делает этот перевод автоматически "лучшим из лучших"! Потому что это своего рода рулетка, лотерея, "пальцем в небо"! Допустим, некий перевод может соответствовать оригинальному тексту по всем из этих 64-х пунктов, но разве это есть 100%-я гарантия того, что он будет и в остальных тысячах мест Нового Завета соответствовать оригиналу?

Возьмем, к примеру, ваш ПНМ. Если верить Юре Кумакову (автору статьи, на которую Вы ссылаетесь), то он соответствует по всем 64-мпунктам Колвелла изданию WH. Но в то же время в куче других мест (причем гораздо более, чем только в 64-х!) он отступает от него! Так неужели нам надо закрыть глаза на эти многочисленные случаи добавления и убавления в ПНМ, взирая только на 64 (всего лишь!) соответствия оригиналу? Насколько такая логика вообще верна? Знал бы сам Колвелл, как бессовестно ОСБ использует его метод для пропоганды своего Перевода НМ, в гробу бы перевернулся!

Ведь даже если сопоставить любое из этих 64-х соответствий ПНМ оригиналу с многочисленными отличиями от него, то этот перевод будет выглядеть не так уж и радужно, как хотелось бы то представить Юре Кумакову! Судите сами: ваш перевод довольно точно передает такие незначительные для догматики фразы, как "Симон, сын Иоанна" из Ин.21:15 (а не "Ионы", как в СП), или «вышли и сели в лодку» из 21:3 (а не «вышли и тотчас сели в лодку», как в СП), но в то же время добавляет к тексту слово «из» в Кол.1:15, которого нет в оригинальном тексте, или добавляет 237 раз слово «Иегова» в свой перевод, которое НИ РАЗУ не используется НИ В ОДНОЙ рукописи НЗ, или добавляет неопределенный артикль «а» к Ин.1:1 в ангийском варианте ПНМ, которого вообщене не было в греческом языке (об этом говорилось выше), или самовольно меняет фразу «в Нем была жизнь» (в греч. «эн ауто зоэ эн») на «с его помощью, была жизнь» (где вообще в греч. тексте Ин.1:4 предлог «с» и слово «помощь»?)! И этот перечень можно было бы продолжать еще страниц на 10!

Предлагаю провести по методу Колвелла сравнение автомобиля "Москвич 2140" с автомобилем "Мерседес S500".
Итак, колеса и у того и у другого - 4;
колеса эти круглые;
руль один и он круглый;
сиденья 4;
двери 4;
у обоих тип кузова - седан;
у обоих задний привод;
...ну и так далее до 64-х совпадений.
Итог такого сравнения: автомобили абсолютно идентичны!
Но на деле, кто ездил и в том и в другом, на личном опыте смог ощутить, насколько они разные!

P.S. Сам Колвелл писал, что его сравнение этих 17 англоязычных переводов (среди которых ПНМ, кстати, не было) основано на ПРЕДПОЛОЖЕНИИ (англ. "assumption"), что эти пропорции отличий от оригинала будут сохраняться и в остальных местах Нового Завета! Но как видим, это его предположение в случае с ПНМ не работает! 

Более подробно об этом я писал тут.
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 02.01.2013 06:14
Понравилось: 
Galukd Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 3075
03.06.2011 8:47
Здравствуйте, Александр!

Alexsandr
Galukd
Кстати, как Вы думаете, почему в однмо случае слово "Бог" в ПНМ в этом отрывке пишут с заглавной буквы, а в другом с маленькой?

Мне легче процитировать официальную точку Свидетелей:

В том и проблема, как я вижу, что проще не думать, а цитировать "официальные точки зрения". С чем на практике встречался не редко: люди вообще не имеют представления о том, о чем говорят, но повторяют слепо то, чему были научены. Получается, слепая вера. Знаете, когда члены "СИ" в разговоре ссылаются на греческие тексты, и в ответ получают  на руки эти самые тексты с просьбой пояснить свою мысль, а они не знают, с какой стороны подойти к этим текстам, то это лишь показывает слепоту позиции. Вера должна быть осознанной и своей личной, а не чужой. 

Что касается Иоанна 1:1, то критика перевода этого отрывка в ПНМ обоснована, что Просто Христианин уже изложил.

Могу сказать о себе, что ознакомление с текстом ПНМ только укрепило мою веру относительно божественной природы Иисуса Христа. Потому как практически все отрывки, касающиеся этой темы, были намерено и безосновательно искажены. Так поступать есть резон только в одном случае - если есть необходимость что-то изменить в смысле отрывка. Например, сравним два перевода:

Деяния 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. (Синодальный перевод)

ПНМ так подает этот отрывок:
Деяния 20:28 Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.

В первом случае говорится, что Господь и Бог приобрел Себе церковь (собрание) своей кровью. И таким образом получается, что Иисус называется Господом и Богом.

Во втором случае текст изнасиловали таким образом, чтобы выхолостить эту истину. Извините, Александр, совсем не хочу обижать Вас, но разве такой произвол в отношении Иеговы является нормальным? За этим переводом точно не Божья рука.  Изменять святое слово истины выгодно только Божьим противникам.

Я призываю Вас искренне разобраться с этим, а не слепо полагаться на "верного раба", дискредитировавшего себя не один раз.
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
03.06.2011 22:48
Galukd
Так поступать есть резон только в одном случае - если есть необходимость что-то изменить в смысле отрывка. Например, сравним два перевода:

Деяния 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. (Синодальный перевод)

ПНМ так подает этот отрывок:
Деяния 20:28 Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.

Вставлю и свои 5 копеек в Ваши пояснения, брат, чтобы у читателей не возникло мысли, что речь идет лишь о вариантах перевода Деян.20:28, т.е., что, мол, можно это место перевести так, как в СП, а можно и так, как в ПНМ, и что это дело выбора переводчика. Греческая конструкция "диа ту айматос ту идиу" (уж извините за мой "греческий русский", просто не знаю, как сюда можно греческие буквы вставлять) буквально значит "через кровь Свою". Слово "Уйос" ("Сын") в данном тексте вообще отсутсвует, и даже в различных вариантах древних рукописей книги Деяний его нет! Так что из двух приведенных Вами выше вариантов перевода Деян.20:28 единственно верным является именно СП! А вот в ПНМ снова виден пример прибавления к тексту Священного Писания того, чего там нет (вспомним Откр.22:18-19 и подобные места Писания)! Цели, которые "переводчики" ПНМ преследовали при этом добавлении, думаю, любому видны невооруженным взглядом...
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 04.06.2011 02:58
Денис
Зарегистрирован: 07.09.2010 Откуда: Россия Сообщения: 583 Предупреждения: 8
12.01.2012 9:11
Молодцы ребята вы так здорово постарались разбить этих Свидетелей Сатаны, ибо само их название ложно так как они не являются свидетелями так как слово свидетель это очевидец могущий дать показания от своего имени, а они не свидетели даже в этом являются лжецами. Тем более свидетелями Иеговы быть не могут по определению так как само слово Иегова  ложное имя выдуманое людьми и не встречающиеся нигде в  Библии.

Интересно куда они делись и где этот горе свидетель-обманщик?
Savej
Зарегистрирован: 30.08.2011 Откуда: Украина Сообщения: 266 Предупреждения: 1
12.01.2012 14:20
Денис
... само слово Иегова  ложное имя выдуманое людьми и не встречающиеся нигде в  Библии.

Вы очень ошибаетесь и выказываете этим свое невежество по отношению к Богу!

Бытие 22:14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
(случай о испытании веры Авраамовой принесением своего единственного сына в жертву)

Исход 3:14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.

Исход 15:3 Господь муж брани, Иегова имя Ему.

Исход 17:13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.
Исход 17:14 И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной.
Исход 17:15 И устроил Моисей жертвенник [Господу] и нарек ему имя: Иегова Нисси.
Исход 17:16 Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.


Книга Судей 6:22 И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: увы мне, Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу.
Книга Судей 6:23 Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь.
Книга Судей 6:24 И устроил там Гедеон жертвенник Господу и назвал его: Иегова Шалом. Он еще до сего дня в Офре Авиезеровой.


Осия 12:5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий [Иегова] - имя Его.
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
13.01.2012 0:50
Savej
Вы очень ошибаетесь и выказываете этим свое невежество по отношению к Богу!
На самом деле, Андрей, ошибаетесь как раз Вы!
Savej
Зарегистрирован: 30.08.2011 Откуда: Украина Сообщения: 266 Предупреждения: 1
13.01.2012 9:48
Для меня Авторитетом является слово Божие (Библия).Я привел места писания,где указывается одно из имен Всевышнего.Вы,не в обиду будет сказано,приводите исторические доводы,которые не являются аксиомой,а лишь чьими-то предположениями.Так в чем я ошибся???????????
Anatoly.
Зарегистрирован: 29.07.2011 Откуда: Россия Сообщения: 186
13.01.2012 10:57
Savej
Для меня Авторитетом является слово Божие (Библия).Я привел места писания,где указывается одно из имен Всевышнего.

Дорогой брат Андрей. Твоей ошибкой, или точнее сказать проблемой является отсутствие многих знаний.
Тебе привели пример того, как написано имя Бога в оригинале Библии, но ты этого не понял, ссылаясь на синодальный русский перевод. Я вижу, что на этом форуме тебе трудно дается понимание многих высказываний братьев, так как не имеешь знаний. Ты мне писал с гордостью, что научен хорошими учителями. Но чему научен? Я не вижу. Я прекрасно понимаю, что апокрифы, к примеру, для тебя тоже являются книгами Священного Писания. Но я уверен, что ты не знаешь, почему эти книги называются апокрифическими и не являются книгами Библии. Церковь Христа к которой, как ты написал, относишься, не пользуется этими книгами (кроме тебя). Ты пишешь, что твоим авторитетом является слово Божие. Но какое слово, в каком переводе или в оригинальном тексте? Чем отличается перевод Кассиана, к примеру, от Женевской библии? Или исторический факт: как на Руси возникло православие? Почему православие, а не мусульманство, к которому склонялся Владимир?....(не Admin, а князь, внук у Ольги).

с любовью,
Сообщение отредактировал Anatoly. - 13.01.2012 11:09
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
13.01.2012 15:41
Savej
Для меня Авторитетом является слово Божие (Библия).
Поверьте, Андрей, для меня тоже!

Savej
Я привел места писания,где указывается одно из имен Всевышнего.
На самом деле, Вы привели места Синодального Перевода Писания, если быть точным. И кто Вам сказал, что СП — это непогрешимый перевод, истина в последней инстанции?

Savej
Вы,не в обиду будет сказано,приводите исторические доводы,которые не являются аксиомой,а лишь чьими-то предположениями.
Не совсем так —  я привел не доводы, а факты. И вот эти самые факты говорят нам о том, что имя "Иегова" — искусственное имя, придуманное в средние века в Европе, которого евреи времен Моисея не знали. 

Savej
Так в чем я ошибся???????????
Полагаю, что прежде всего в том, что Вы путаете такие понятия, как слово Божие и перевод слова Божия, доводы и факты...
Savej
Зарегистрирован: 30.08.2011 Откуда: Украина Сообщения: 266 Предупреждения: 1
13.01.2012 16:12

Тетраграмматон в Септуагинте

Кожаный свиток Септуагинты под названием «Малые пророки Нахаль Хевера», в котором содержатся фрагменты книг Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии и Захарии. В этом свитке тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён словом κύριος (Господь), а сохранен в еврейском написании.



В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существуюший». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс. Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте[3].

В папирусе Фуада (LXXP. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э.., который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и θεός (Бог) в её более поздних копиях.Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты». Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви — Оригена (II-III века н. э.) — к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:

« И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними. »
Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙХВХ [יהוה] словом кириос [κύριος (Господь)]. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива [עקיבה], который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э. В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон [יהוה], в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами»

http://ru.wikipedia.org/wiki/
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
13.01.2012 19:05
Ну что ж, Андрей, раз Вы так любите Википедию, то вот, извольте:

Я́хве (ивр. יהוה‎ — Йа́хве, Я́гве, встречается вариант Иего́ва) — ВЕРОЯТНОЕ произношение личного имени Бога Библии
http://ru.wikipedia.org/wiki/Яхве

Иего́ва (Его́ва) — написание личного имени Бога (в отличие от других имён и эпитетов Бога) в Ветхом Завете, ОСНОВАННОЕ НА ПРЕДЛОЖЕННОЙ В НАЧАЛЕ XVI ВЕКА И ПОЗДНЕЕ ОПРОВЕРГНУТОЙ ГИПОТЕЗЕ о его древнем произношении (в настоящее время в научной литературе распространено написание Яхве).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Иегова

Так что (хотя я и отношусь к Википедии всегда с осторожностью, ибо там может писать всякий и всякое), как видите, Википедия только подтверждает мои слова!

Savej
Исход 3:14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.

Savej
В тексте Септуагинты имя Бога יהוה  Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существуюший».

Так все-таки Иегова, или Яхве? А может, еще как-нибудь? Лично Вы знаете, как ПРАВИЛЬНО произносится Имя Бога (в смысле, какие именно гласные там должны быть)?

Суть в том, что мы знаем только 4 согласных буквы из этого Имени, и все! И если мы и впрямь уважительно относимся к Богу и, соответственно, к Его Имени, то нам не стоит придумывать различные варианты его произношения, произвольно добавляя к нему то те, то другие гласные по своему усмотрению, которые, на самом деле, только коверкают его. 
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 13.01.2012 19:24
Galukd Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 3075
13.01.2012 23:30
Добавлю, что даже т.н. "Свидетели Иеговы" признают, что форма произношения утрачена. Но он спешат поправиться, утверждая,  что она может быть точно установлена путем анализа. А чего им еще остается говорить? =)
yamiha
Зарегистрирован: 17.08.2012 Сообщения: 5
17.08.2012 11:56
Galukd
Так поступать есть резон только в одном случае - если есть необходимость что-то изменить в смысле отрывка. Например, сравним два перевода:

Деяния 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. (Синодальный перевод)

ПНМ так подает этот отрывок:
Деяния 20:28 Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.

Советую прочитать статью: http://www.bibleist.ru/faq.php?q=002&p=002.html

Если коротко, то выражение "кровью Своею" можно перевести и как "кровью Своего". Во втором случае это будет указанием на близкого родственника.

На мой взгляд, представление о том, что "Бог приобрел себе собрание собственной кровью" некорректно даже с точки зрения традиционной христологии. Ведь Иисус на земле был на сто процентов человеком и кровь пролил именно по своему "человечеству", а не по своему "божеству". А Бог есть дух, он плоти и крови не имеет.
yamiha
Зарегистрирован: 17.08.2012 Сообщения: 5
17.08.2012 12:12
ПростоХристианин
Так все-таки Иегова, или Яхве? А может, еще как-нибудь? Лично Вы знаете, как ПРАВИЛЬНО произносится Имя Бога (в смысле, какие именно гласные там должны быть)?

Суть в том, что мы знаем только 4 согласных буквы из этого Имени, и все! И если мы и впрямь уважительно относимся к Богу и, соответственно, к Его Имени, то нам не стоит придумывать различные варианты его произношения, произвольно добавляя к нему то те, то другие гласные по своему усмотрению, которые, на самом деле, только коверкают его. 

Быть может, эти претензии нужно адресовать авторам Синодального перевода, которые вставили в этот перевод тетраграмму в транскрипции "Иегова" (цитаты приводились выше)? 
yamiha
Зарегистрирован: 17.08.2012 Сообщения: 5
17.08.2012 12:42
Admin
1 Corinthians 10:9 Американская стандартная версия
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
1 Corinthians 10:9 Перевод Дерби (английский)
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.

Замечу, что в одном из процитированных случаев стоит не "Христос", а "Лорд". Поэтому нижепроцитированное утверждение неверно:

Admin
Все переводы, кроме перевода Нового Мира, точно переводят это слово как «Христос».
Сообщение отредактировал yamiha - 17.08.2012 13:01

Страницы: <<12345[6]78910>>

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua