Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Благовествование и деноминации

Автор
Тема:
yamiha
Зарегистрирован: 17.08.2012 Сообщения: 5
17.08.2012 11:56
Galukd
Так поступать есть резон только в одном случае - если есть необходимость что-то изменить в смысле отрывка. Например, сравним два перевода:

Деяния 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. (Синодальный перевод)

ПНМ так подает этот отрывок:
Деяния 20:28 Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.

Советую прочитать статью: http://www.bibleist.ru/faq.php?q=002&p=002.html

Если коротко, то выражение "кровью Своею" можно перевести и как "кровью Своего". Во втором случае это будет указанием на близкого родственника.

На мой взгляд, представление о том, что "Бог приобрел себе собрание собственной кровью" некорректно даже с точки зрения традиционной христологии. Ведь Иисус на земле был на сто процентов человеком и кровь пролил именно по своему "человечеству", а не по своему "божеству". А Бог есть дух, он плоти и крови не имеет.

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2025, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua