Galukd |
Так поступать есть резон только в одном случае - если есть необходимость что-то изменить в смысле отрывка. Например, сравним два перевода:
Деяния 20:28 Итак
внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас
блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе
Кровию Своею. (Синодальный перевод)
ПНМ так подает этот отрывок: Деяния 20:28 Наблюдайте
за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас
надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью
своего Сына. |
Советую прочитать статью:
http://www.bibleist.ru/faq.php?q=002&p=002.htmlЕсли коротко, то выражение "кровью Сво
ею" можно перевести и как "кровью Свое
го". Во втором случае это будет указанием на близкого родственника.
На мой взгляд, представление о том, что "
Бог приобрел себе собрание собственной кровью" некорректно даже с точки зрения традиционной христологии. Ведь Иисус на земле был на сто процентов человеком и кровь пролил именно по своему "человечеству", а не по своему "божеству". А Бог есть дух, он плоти и крови не имеет.