Galukd |
Так поступать есть резон только в одном случае - если есть необходимость что-то изменить в смысле отрывка. Например, сравним два перевода:
Деяния 20:28 Итак
внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас
блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе
Кровию Своею. (Синодальный перевод)
ПНМ так подает этот отрывок: Деяния 20:28 Наблюдайте
за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас
надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью
своего Сына. |
Вставлю и свои 5 копеек в Ваши пояснения, брат, чтобы у читателей не возникло мысли, что речь идет лишь о вариантах перевода Деян.20:28, т.е., что, мол, можно это место перевести так, как в СП, а можно и так, как в ПНМ, и что это дело выбора переводчика. Греческая конструкция "диа ту айматос ту идиу" (уж извините за мой "греческий русский", просто не знаю, как сюда можно греческие буквы вставлять
) буквально значит "через кровь Свою". Слово "Уйос" ("Сын") в данном тексте вообще отсутсвует, и даже в различных вариантах древних рукописей книги Деяний его нет! Так что из двух приведенных Вами выше вариантов перевода Деян.20:28 единственно верным является именно СП! А вот в ПНМ снова виден пример прибавления к тексту Священного Писания того, чего там нет (вспомним Откр.22:18-19 и подобные места Писания)! Цели, которые "переводчики" ПНМ преследовали при этом добавлении, думаю, любому видны невооруженным взглядом...