Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Благовествование и деноминации

Автор
Тема:
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
03.06.2011 22:48
Galukd
Так поступать есть резон только в одном случае - если есть необходимость что-то изменить в смысле отрывка. Например, сравним два перевода:

Деяния 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. (Синодальный перевод)

ПНМ так подает этот отрывок:
Деяния 20:28 Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.

Вставлю и свои 5 копеек в Ваши пояснения, брат, чтобы у читателей не возникло мысли, что речь идет лишь о вариантах перевода Деян.20:28, т.е., что, мол, можно это место перевести так, как в СП, а можно и так, как в ПНМ, и что это дело выбора переводчика. Греческая конструкция "диа ту айматос ту идиу" (уж извините за мой "греческий русский", просто не знаю, как сюда можно греческие буквы вставлять) буквально значит "через кровь Свою". Слово "Уйос" ("Сын") в данном тексте вообще отсутсвует, и даже в различных вариантах древних рукописей книги Деяний его нет! Так что из двух приведенных Вами выше вариантов перевода Деян.20:28 единственно верным является именно СП! А вот в ПНМ снова виден пример прибавления к тексту Священного Писания того, чего там нет (вспомним Откр.22:18-19 и подобные места Писания)! Цели, которые "переводчики" ПНМ преследовали при этом добавлении, думаю, любому видны невооруженным взглядом...
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 04.06.2011 02:58

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua