Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Благовествование и деноминации

Автор
Тема:
Admin Администратор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 1947
22.09.2009 22:24
Мир вам,

Так случилось, что недавно ко мне в гости зашли Свидетелями Иеговы.
Мы немного поговорили о разных темах.
После разговора я задал себе вопрос: "как я могу показать этим людям, почему я не стану
Свидетелем Иеговы - из-за всего того обмана, в котором они живут и которому верят".

Ответ на этот вопрос я и публикую здесь:

* 1 * Конец света

- Управляющие организацией люди ведомые Святым Духом (заявление Свидетелей Иеговы)
- Ведомые Святым Духом люди дели предсказания о конце света в 1914, 1915, 1918, 1925, 1975 года (общедоступные исторические факты)
- Конец света не настал (факт, который мы наблюдаем)
ВЫВОД: -> Заявление Свидетелей Иеговы ложное.

* 2 * Перевод Нового Мира (мнение экспертов)

Создатели НМ в своих журналах любят приводить высказывания разных ученых, высказывающихся положительно о "переводе". Но, как правило, их слова либо вырываются из контекста, либо им придается неправильный смысл.

"Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. "Сторожевая Башня" утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен: "Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание, чем эти книги, изданные Свидетелями Иеговы. Они очень далеки от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов" Доктор Менти назвал Библию Свидетелей Иеговы "шокирующей пародией на перевод, устаревшей и неверной". "Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышлено подменяли слова в тексте Библии чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во многих местах, в десятках мест в Новом Завете, особенно в тех, которые говорят о Божественности Иисуса Христа".

Юлиус Р. Менти "в интервью, данном Христианскому исследовательскому институту в Калифорнии, на вопрос о том, в контексте ли цитируют слова ученого свидетели, дал такой ответ:

"Нет. Заставлять людей считать, что ученые согласны с ними - лишь способ, который используют свидетели, чтобы обманывать людей. Я думаю, это ужасно, когда люди идут в погибель, вечную погибель, обманутые умышленно извращенным переводом Писания".

* 3 * Анализ перевода Нового Мира

3.1 Дефект перевода, Божество Иисуса Христа

- Синодальный:
Иоанна 1:1 В {1722} начале {746} было {2258} (5713) Слово {3056}, и {2532} Слово {3056} было {2258} (5713) у {4314} Бога {2316}, и {2532} Слово {3056} было {2258} (5713) Бог {2316}.
- Нового Мира:

1:1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.

Стоит одно и тоже греческое слово, свидетели переводят его совсем в разных значениях.

3.2 Дефект перевода, Божество Иисуса Христа

- Синодальный:
Не {3366} станем {1598} (5725) {0} искушать {1598} (5725) {0} Христа {5547}, как {2531} некоторые {5100} из них {846} искушали {3985} (5656) и {2532} погибли {622} (5639) от {5259} змей {3789}.
- Нового Мира:
И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей.

Христа {5547} - G5547
Χριστός



Христос (букв. Помазанный, соотв. евр. Мессия)
Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University

Возьмем другие переводы:
1-е Коринфянам 10:9 Синодальный перевод
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
1-е Коринфянам 10:9 Современный перевод (русский)
Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и были убиты змеями.
1-е Коринфянам 10:9 Синодальный с номерами Стронга
Не {3366} станем {1598} (5725) {0} искушать {1598} (5725) {0} Христа {5547}, как {2531} некоторые
{5100} из них {846} искушали {3985} (5656) и {2532} погибли {622} (5639) от {5259} змей {3789}.
1-е до коринтян 10:9 Украинский перевод
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
1-е до коринтян 10:9 Перевод издательства Гиза (украинский)
Не будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали, і загинули від гадюк.
1 Corinthians 10:9 Версия короля Иакова (английский)
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
1 Corinthians 10:9 Американская стандартная версия
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
1 Corinthians 10:9 Перевод Дерби (английский)
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
1 Corinthians 10:9 Перевод Вебстера (английский)
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
1 Corinthians 10:9 Перевод Йонга (английский)
neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
(Первое письмо Коринфянам 10:9) Перевод Нового Мира (русский)
И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей.
(1-е до коринтян 10:9) Перевод Кулиша (украинский)
Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
(1-е Коринфянам 10:9) Перевод Кулакова (русский)
Не будем испытывать ‘долготерпение’ Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей.

Все переводы, кроме перевода Нового Мира, точно переводят это слово как «Христос».
Все переводы говорят о Христе, которые вывел Евреев из Египта. Христос есть Иегова.

* 4 * Божество Иисуса Христа в Библии

4.1 (1-е Коринфянам 10:9) Синодальный перевод

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

Христос есть тот, кто вывел Евреев из Египетского рабства, то есть Иегова.

4.2 - Откровение Иоанну 2:8 Перевод Нового Мира (русский)

И ангелу собрания в Смирне напиши: "Так говорит "Первый и Последний", который был мёртв и ожил:
- Откровение Иоанну 1:8 Перевод Нового Мира (русский)
"Я Альфа и Омега, - говорит Иегова Бог, - Тот, кто есть, и был, и грядёт. Всемогущий".
- Откровение Иоанну 22:13 Перевод Нового Мира (русский)
Я Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец.

1. Тот, кто был мертв и ожил называется Первым и Последним (Откр 2:8).
2. Первым и Последним, Альфа и Омега, начало и конец — синонимы для одной личности (Откр 22:13)
3. Альфа и Омега называется Иегова Бог.
4. Кто был мертв и ожил? Христос.
5. Христос есть Иегова.

4.3 Равенство Христа Богу

(К Филиппийцам 2:6) Синодальный перевод
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
(К Филиппийцам 2:6) Современный перевод (русский)
Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
(К Филиппийцам 2:6) Синодальный с номерами Стронга
Он {3739}, будучи {5225} (5723) образом {1722} {3444} Божиим {2316}, не {3756} почитал {2233} (5662) хищением {725} быть {1511} (5750) равным {2470} Богу {2316};
(До филип'ян 2:6) Украинский перевод
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
(До филип'ян 2:6) Перевод издательства Гиза (украинский)
Він, явивши образ Божий, не вважав крадіжем бути рівнею Богові;
(Philippians 2:6) Версия короля Иакова (английский)
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
(Philippians 2:6) Американская стандартная версия
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
(Philippians 2:6) Перевод Дерби (английский)
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
(Philippians 2:6) Перевод Вебстера (английский)
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God
(Philippians 2:6) Перевод Йонга (английский)
who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
(Письмо Филиппийцам 2:6) Перевод Нового Мира (русский)
который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу.
(К Филиппийцам 2:6) Перевод издательства "Слово Жизни" (русский)
Он был в образе Бога, но не замышлял стать удерживал силой своего равенства Богу,
(К Филиппийцам 2:6) Перевод Кассиана (русский)
Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
(До филип'ян 2:6) Перевод Кулиша (украинский)
котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
(К Филиппийцам 2:6) Перевод Кулакова (русский)
Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался,

Все переводы кроме Нового Мира говорят о том, что Христос был равен Богу.

Выводы или почему я не Свидетель Иеговы:

1. Ложные утверждения о конце света и о том, что лидеры СБ (сторожевой башни) ведомые Святым Духом
( данные из истории организации )
2. Умышленно искривленный перевод Библии Перевод Нового Мира
( мнение экспертов, анализ греческого текста и других переводов )
3. Отрицание явно показанной в Библии божественной природы Иисуса Христа
( анализ неискаженного текста Библии )

Обман 1: Заявление относительно лидеров организации
Обман 2: Подделка и правка Библии под свое учение
Обман 3: Обман самих себя и нежелание принимать объективную истину

Из-за всех этих обманов я не стану Свидетелем Иеговы,
ибо с помощью всех этих обманов Свидетели Иеговы уводят людей от Бога,
уводят от благодати Христа и дарованного им спасения, действуя тем самым на руку сатане.

Владимир
Сообщение отредактировал Admin - 01.06.2011 11:26
Понравилось: 

Комментарии:  

Страницы: <<1234[5]678910>>
 Автор  Тема:
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
31.05.2011 23:43
ПростоХристианин
Артикли в тех языках, где они есть, что-то значат. Это не пустой и бессмысленный набор букв, на самом деле. Определенный артикль означает, что слово, перед которым он стоит, указывает на какой-то конкретный объект, а неопределенный - что это слово означает один из ряда подобных объектов. Это весьма краткая справка, если хотите поподробнее узнать об артиклях и их значении, можете заглянуть в соответсвующие справочники и учебники.*

Спасибо. 

ПростоХристианин
Как видите, никаких артиклей, прям как в греческом оригинале! И эту фразу уже можно понимать так, что Христос был Богом, в отличие от аналогичной фразы в НМ! 

Получается, чтобы не исказить оригинальный текст, в английских переводах следует отказаться от неопределенного артикля вообще, потому что его не было в греческом? Так поступили в KJV или NASB ?
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
31.05.2011 23:57
Alexsandr
Спасибо.
Та нэма за що!

Alexsandr
Получается, чтобы не исказить оригинальный текст, в английских переводах следует отказаться от неопределенного артикля вообще, потому что его не было в греческом? Так поступили в KJV или NASB ?
Я бы сказал, что точно следует отказаться от неопределенного артикля по крайней мере там, где его наличие явно повлияет на смысл текста, вот как в Ин.1:1, например.
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
01.06.2011 0:18
ПростоХристианин
Я бы сказал, что точно следует отказаться от неопределенного артикля по крайней мере там, где его наличие явно повлияет на смысл текста, вот как в Ин.1:1, например.

Возможно вы бы так и сделали. Но почему все должны следовать этому правилу? Возьмите перевод на русском языке - как отобразить присутствие определенного артикля в греческом в одном слове Бог и осторожность с отсутствием артикля в греческом в другом?  
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
01.06.2011 0:38
Alexsandr
Но почему все должны следовать этому правилу?
Потому что есть правила перевода текста на другой язык. И если переводчик хочет получить на выходе грамотный и качественный перевод, верно передающий мысль оригинала, то волей-неволей этот переводчик обязан соблюдать эти правила, разве не так? В этом и заключается НАУКА перевода, вобщем-то...

Alexsandr
Возьмите перевод на русском языке - как отобразить присутствие определенного артикля в греческом в одном слове Бог и осторожность с отсутствием артикля в греческом в другом?
Никак. Поскольку в русском нет артиклей, то надо просто переводить, как принято в русском языке. Примерно так же, как и при переводе на русский с английского...

Хотя, если наличие артикля играет важную роль в том или ином месте Писания, никто не мешает переводчикам указывать об этом в сноске.
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 01.06.2011 10:02
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
01.06.2011 0:40
ПростоХристианин
Та нэма за що!

Вы уж простите, что я к вам с вопросами и вопросами. Я сам Свидетель Иеговы, но подробности этих несоответствий переводов я не понимаю, а то что я читал в интернете про эту тему требует языковых знаний, больших чем на уровне артиклей. Думаю мое непонимание очевидно из моих комментариев, потому я и расспрашиваю, чтобы лучше понять тонкости. Если желаете, можете конечно послать меня в библиотеку разбираться самому, имеете полное право. Я правда далек от мысли, чтобы Свидетели намеренно и открыто искажали перевод, даже если выбирают не самый распространенный вариант перевода.
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
01.06.2011 0:52
Alexsandr
Вы уж простите, что я к вам с вопросами и вопросами.
Все нормально. Форумы для того и существуют!

Alexsandr
Я правда далек от мысли, чтобы Свидетели намеренно и открыто искажали перевод, даже если выбирают не самый распространенный вариант перевода.
Признаться, Ин.1:1 - далеко не единственный и не самый яркий пример одиозности ПНМ! Этих примеров гораздо больше, на самом деле. Не секрет, что ПНМ заточен под учение ВиБРа и что ради этой заточенности он и появился на свет. И вовсе не секрет, кто был "переводчиком" этого "перевода" и какое отношение он имел и к древнегреческому, и к библеистике... Лично у меня нет абсолютно никакого доверия ПНМ, как к переводу, уж не в обиду... Впрочем, я знаю все слабые стороны и недостатки и Синодального Перевода, которым в основном пользуюсь. Просто надо быть объективней в этом вопросе, и вам, и нам, и не подгонять Писание под себя, а непредвзято исследовать его, и будет нам благо...
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 01.06.2011 01:13
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
01.06.2011 1:15
ПростоХристианин
Alexsandr
Вы уж простите, что я к вам с вопросами и вопросами.
Все нормально. Форумы для того и существуют!

Alexsandr
Я правда далек от мысли, чтобы Свидетели намеренно и открыто искажали перевод, даже если выбирают не самый распространенный вариант перевода.
Признаться, Ин.1:1 - далеко не единственный и не самый яркий пример одиозности ПНМ! Этих примеров гораздо больше, на самом деле. Не секрет, что ПНМ заточен под учение ВиБРа и что ради этой заточенности он и появился на свет. И вовсе не секрет, кто был "переводчиком" этого "перевода" и какое отношение он имел и к древнегреческому, и к библеистике... Лично у меня нет абсолютно никакого доверия ПНМ, как переводу, уж не в обиду...

Понимаете в чем абсурдность ситуации, почти все СИ на территории бывшего СССР убедились в правильности своего понимания Библии на основании именно Синодального перевода. Основной рост СИ в постсоветском пространстве возник, когда перевода НМ на их языки не было. Тем более, что споры с артиклями в наших языках не имеет смысла, а обвинение в "отточенности под учение" можно привести в обе стороны.

Вот например стих Иоан 1:18 в СП и ПНМ.

"Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил."
(Иоан.1:18)

"Бога никто из людей никогда не видел, но единородный бог, который у груди Отца, рассказал нам о нём." (Иоанна 1:18)

Какой смысл намеренно искажаемому переводу так себя подставлять со словом "бог" если можно оправдать "искажение" сравнением с распространенным переводом ? 

ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
01.06.2011 1:24
Alexsandr
Какой смысл намеренно искажаемому переводу так себя подставлять со словом "бог" если можно оправдать "искажение" сравнением с распространенным переводом ?
Да потому что уже итак все знают, что в оригинале Ин.1:18 правильно именно "Единородный Бог", зачем же отвергать очевидное и этим навлекать на себя еще большее подозрение в одиозности? Тем более, что ОСБ итак нашла, в чем извратить смысл этого стиха...
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
01.06.2011 1:38
ПростоХристианин
Да потому что уже итак все знают, что в оригинале Ин.1:18 правильно именно "Единородный Бог", зачем же отвергать очевидное и этим навлекать на себя еще большее подозрение в одиозности? Тем более, что ОСБ итак нашла, в чем извратить смысл этого стиха...

Не преувеличивайте. Все - это те кто имеет доступ к интернету и в обсуждениях с удивлением узнал об этом?

Я, проповедуя, постоянно общаюсь с людьми и активными христианами разных церквей, вижу как они воспринимают Синодальный перевод и любое с ним отличие. 

Хотите, чтобы узнали все - рассказывайте людям "наживо", только приготовитесь почувствовать себя СИ 
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
01.06.2011 1:57
Alexsandr
Не преувеличивайте. Все - это те кто имеет доступ к интернету и в обсуждениях с удивлением узнал об этом?
Все - это те, кто вдумчиво изучает Писание и имеет хотя бы перевод Кассиана в дополнение к СП! Лично я "с удивлением" впервые узнал об этом, когда и интернета-то еще не было! И думаю, что в этом я далеко не одинок!

Alexsandr
Я, проповедуя, постоянно общаюсь с людьми и активными христианами разных церквей, вижу как они воспринимают Синодальный перевод и любое с ним отличие
Поверьте, я не менее Вашего с ними общаюсь и вижу иную картину! Многие, очень многие, видят и знают, и нормально воспринимают, когда им указываешь на отличия в переводах и на то, что написано в оригинале. Кроме, разве что, православных, конечно...

Alexsandr
Хотите, чтобы узнали все - рассказывайте людям "наживо", только приготовитесь почувствовать себя СИ 
Уже!
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 01.06.2011 02:05
Admin Администратор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 1947
01.06.2011 11:30
ПростоХристианин
Признаться, Ин.1:1 - далеко не единственный и не самый яркий пример одиозности ПНМ! Этих примеров гораздо больше, на самом деле. Не секрет, что ПНМ заточен под учение ВиБРа и что ради этой заточенности он и появился на свет.
Да, таких примеров множество, бери любой отрывок где говориться о Божестве Иисуса Христа, открывай перевод НМ и смотри.

Пример тому равность Иисуса Христа Богу:

(К Филиппийцам 2:6) Синодальный перевод
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

(Письмо Филиппийцам 2:6) Перевод Нового Мира (русский)
который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу.

Немного меняются слова, но замечаете, как меняется смысл сказанного? Это люди и называют "подтасовкой" - изменения смысла предложения.

Остается вопрос в том, если мы начинаем вместо исследования истины писать истину под себя, куда приведет нас этот путь?..
Сообщение отредактировал Admin - 01.06.2011 11:34
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
01.06.2011 12:46
Admin
Да, таких примеров множество, бери любой отрывок где говориться о Божестве Иисуса Христа, открывай перевод НМ и смотри.

Пример тому равность Иисуса Христа Богу:

(К Филиппийцам 2:6) Синодальный перевод
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

(Письмо Филиппийцам 2:6) Перевод Нового Мира (русский)
который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу.

Немного меняются слова, но замечаете, как меняется смысл сказанного? Это люди и называют "подтасовкой" - изменения смысла предложения.

Остается вопрос в том, если мы начинаем вместо исследования истины писать истину под себя, куда приведет нас этот путь?..

Можно сравнить этот стих с другими переводами.

"Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,"
(Фил.2:6) пер. Кузнецовой.

"Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,"
(Фил.2:6) Современный перевод

"Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался,"
(Фил.2:6) перевод Заокского института

"Который, существуя в виде Бога, не счёл, что быть равным Богу - это сокровище, за которое нужно ухватиться,"
(Флп.2:6) Живой поток

«Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться»(Фил.2:6)  La Bibbia Concordata

"У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу(Фил.2:6)   Today’s English Version.

Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом

(Фил.2:6)   The New Jerusalem Bible.
Admin Администратор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 1947
01.06.2011 12:58
Alexsandr
Можно сравнить этот стих с другими переводами.
В топике я как раз это и сделал, сравнивая его с 10ю самыми известными и общепризнанными переводами. Вы моежете посмотреть в главном посте этой темы. Почти все они так или иначе совпадают с синодальным. Приведенные вами переводы вообще вижу впервые (кроме современного). На счет их качества у меня много сомнений...
Alexsandr
Зарегистрирован: 31.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 15
01.06.2011 16:54
Admin
В топике я как раз это и сделал, сравнивая его с 10ю самыми известными и общепризнанными переводами. Вы моежете посмотреть в главном посте этой темы. Почти все они так или иначе совпадают с синодальным. Приведенные вами переводы вообще вижу впервые (кроме современного). На счет их качества у меня много сомнений...

Могу добавить еще пару переводов, отличающихся от Синодального в переводе этого стиха.

"который, будучи в образе Бога, все же не не помышлял о незаконном захвате - быть как Бог"
(Emphatic Diaglot).
"Хотя он обладал природой Бога, он не захватывал равенство с Богом"
(Американский перевод Смита и Гудспида).

Большое количество переводов стиха альтернативно Синодальному показывает, что греческий текст в Фил 2:6 неоднозначен и возможны варианты перевода. Поэтому обвинять перевод НМ в намеренном искажении этого стиха неправильно. Никто же не станет утверждать что все участники перечисленных мной переводов работали на Свидетелей Иеговы или не имели никакого образования. Сравните например Э.Дж. Гудсптда -  http://en.wikipedia.org/wiki/Edgar_J._Goodspeed

Сложности в переводе этого стиха неплохо раскрываются в этой статье: 

 http://jhwww.narod.ru/Troitsa-4.html

Интересное сравнение среди переводов НЗ сделал Э.К. Колвелл.

http://o-religii.ru/colwell.htm
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
02.06.2011 19:25
Alexsandr
Можно сравнить этот стих с другими переводами.
Практически все переводы, которые Вы привели, Александр, как раз и свидетельствуют против учения ОСБ и уж точно никак не противоречат СП! Судите сами: в 4-х переводах из 7-и (пер. Кузнецовой, СовП, перевод Заокского института и TEV) ясно и недвусмысленно проводится мысль, что Христос имеет природу Бога, т.е. равен Отцу по природе! Как моя дочь равна мне по природе, хотя по положению и подчинена мне, так и Христос имеет природу Отца, хотя и подчинен Ему по положению (помните: "Христу глава Бог"?). Итак, из этих переводов следует, что Христос - Бог по природе! ОСБ же учит, что Он - всего лишь архангел. Думаю, Вам и самому понятно, что у Бога и ангелов природа абсолютно разная. Поскольку ангелам не дано иметь природу Бога, а Христос ее имеет, значит Христос - как минимум, не ангел, в этом смысле, не так ли?

Далее, основная мысль и СП, и большинства приведенных Вами переводов в том, что Христос, хотя и имел равенство с Богом, тем не менее, не стал держаться за это равенство, но оставил его ради нашего спасения, став равным нам! В этом заключается основная суть Его подвига и Его безмерная любовь к Своему творению! ПНМ же пытается представить это место Писания так, будто бы Христос никогда не был равен Богу и даже и не помышлял о том, чтобы силой захватить это равенство! Из всех приведенных Вами переводов разве что NJB поддерживает эту мысль ПНМ!

Так что, Александр, как видим, сравнение этого стиха, как он переведен в ПНМ, с другими переводами из приведенного Вами перечня - явно не в пользу ПНМ! И уж тем более, большинство из этих переводов - вовсе не в пользу учения ОСБ о Христе!

P.S. Все, сказанное выше, касается так же и упомянутого Вами перевода Смита и Гудспида. А что касается Emphatic Diaglot, то во-первых, это не перевод в чистом виде, а только попытка сделать один из первых греческо-английский подстрочников, а во-вторых, лично у меня нет доверия к такому "переводу", в котором добавляется то, чего нет ни в одной рукописи оригинального текста (или убавляется то, что там есть). Это я о нескольких употреблениях слова "Иегова" в греческом тексте Emphatic Diaglot-а. Вряд ли можно доверять такому "переводу", в котором его авторы вот так вот запросто добавляют в текст то, что сами считают нужным, не так ли?

Кстати, а вот что написано в подстрочнике Винокурова: "который в образе Бога пребывающий не грабежом Он счел быть равным Богу". И вот что в подстрочнике Журомского: "Который, во внешности Бога будучи, воровством не посчитал быть равным Богу". Как говорится, почувствуйте разницу!
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 02.06.2011 21:14

Страницы: <<1234[5]678910>>

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua