Admin |
В топике я как раз это и сделал, сравнивая его с 10ю самыми известными и общепризнанными переводами. Вы моежете посмотреть в главном посте этой темы. Почти все они так или иначе совпадают с синодальным. Приведенные вами переводы вообще вижу впервые (кроме современного). На счет их качества у меня много сомнений... |
Могу добавить еще пару переводов, отличающихся от Синодального в переводе этого стиха.
"который, будучи в образе Бога, все же не не помышлял о незаконном захвате - быть как Бог"
(Emphatic Diaglot).
"Хотя он обладал природой Бога, он не захватывал равенство с Богом"
(Американский перевод Смита и Гудспида).
Большое количество переводов стиха альтернативно Синодальному показывает, что греческий текст в Фил 2:6 неоднозначен и возможны варианты перевода. Поэтому обвинять перевод НМ в намеренном искажении этого стиха неправильно. Никто же не станет утверждать что все участники перечисленных мной переводов работали на Свидетелей Иеговы или не имели никакого образования. Сравните например Э.Дж. Гудсптда -
http://en.wikipedia.org/wiki/Edgar_J._Goodspeed
Сложности в переводе этого стиха неплохо раскрываются в этой статье:
http://jhwww.narod.ru/Troitsa-4.html
Интересное сравнение среди переводов НЗ сделал Э.К. Колвелл.
http://o-religii.ru/colwell.htm