Тетраграмматон в Септуагинте
Кожаный свиток Септуагинты под названием «Малые пророки Нахаль Хевера», в
котором содержатся фрагменты книг Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии
и Захарии. В этом свитке
тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён словом κύριος (Господь), а сохранен в еврейском написании.
В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве
в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально:
«Существуюший». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть
Существующий»:
- «Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
- «Я — Сущий» (Современный перевод WBTS),
- «Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
- «Я стану тем, кем пожелаю стать» (Перевод нового мира),
- «Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
- «Я — Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).
Долгое время считалось, что имя Бога יהוה
Яхве не появлялось в Септуагинте в форме
тетраграмматона, а было заменено греческими словами
κύριος (Господь) и
θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях
IV-
V веков н. э.:
Ватиканский кодекс,
Синайский кодекс и
Александрийский кодекс. Но
находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья
Мёртвого моря,
опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах
кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые
содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте
стоял
тетраграмматон (יהוה
Яхве), он сохранялся и в греческом тексте
[3].
В папирусе Фуада (LXX
P. Fouad Inv. 266), датируемым
I веком до н. э.., который был найден в
Египте, и содержит текст
Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה), во всех тех случаях, где оно заменено словами
κύριος (Господь) и
θεός (Бог) в её более поздних копиях.
Преемник
Рудольфа Киттеля,
Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над
изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал:
«Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога
передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом.
Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец
Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее
всего, примерно за 400 лет до
Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты». Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви —
Оригена (
II-
III века н. э.) — к
Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде
Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:
 |
И в самых точных рукописях
ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними
еврейскими буквами, но самыми древними. |
 |
Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом
словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали
сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели
тетраграмматон ЙХВХ [יהוה] словом кириос [κύριος (Господь)]. Древнейшие
копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат
тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами.
Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались
еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский
прозелит Акива [עקיבה], который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во
II веке
н. э. В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона
(יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском
языке существовали вплоть до
V века н. э., когда священник и секретарь
папы римского Иероним, переводчик
латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон [יהוה], в
некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами»
http://ru.wikipedia.org/wiki/