Alexsandr |
Это я прекрасно понимаю и с этим согласен, поэтому и в переводе НМ в обоих случаях это слово переведено не разными словами. |
На самом деле, почти что разными. Даже в русском языке есть определенная разница между словами "Бог" и "бог", не так ли? Первое может означать
только Бога Живого и Истинного, а второе - кого угодно, от языческого истукана, до современного попсового певца. Кроме того, в англоязычном варианте перевода НМ перед словом "god" стоит неопределенный артикль "а", чтобы подчеркнуть мысль, что Христос - лишь один из богов, а не Бог. Так вот, дело в том, что в древнегреческом языке, на котором был написан почти весь Новый Завет, неопределенного артикля вообще не было! Отсутствовал, как класс! Был только определенный! Но по какой-то причине (думаю, всем непредвзятым исследователям истины ясно, по какой
) "переводчики" НМ все-таки умудрились поставить неопределенный артикль перед словом
"god" в англоязычном переводе НМ, хотя структура английского языка не обязывала их это делать!
В русском же языке артиклей вообще нет никаких, поэтому в нашем переводе на первый взгляд эта разница вроде бы и не заметна...