ПростоХристианин |
Alexsandr | Это я прекрасно понимаю и с этим согласен, поэтому и в переводе НМ в обоих случаях это слово переведено не разными словами. | На самом деле, почти что разными. Даже в русском языке есть определенная разница между словами "Бог" и "бог", не так ли? Первое может означать только Бога Живого и Истинного, а второе - кого угодно, от языческого истукана, до современного попсового певца. Кроме того, в англоязычном варианте перевода НМ перед словом "god" стоит неопределенный артикль "а", чтобы подчеркнуть мысль, что Христос - лишь один из богов, а не Бог. Так вот, дело в том, что в древнегреческом языке, на котором был написан почти весь Новый Завет, неопределенного артикля вообще не было! Отсутствовал, как класс! Был только определенный! Но по какой-то причине (думаю, всем непредвзятым исследователям истины ясно, по какой) "переводчики" НМ все-таки умудрились поставить неопределенный артикль перед словом
"god" в англоязычном переводе НМ, хотя структура английского языка не обязывала их это делать! В русском языке артиклей вообще нет никаких, поэтому в нашем переводе на первый взгляд эта разница вроде бы и не заметна. |
Во времена написания Нового Завета все слова писались буквами одинакового размера - бог, сатана, фарисеи, павел и т.д. Поэтому обвинять переводчика в искажении текста при выборе заглавных или прописных букв невозможно. Все зависит от убеждений переводчика. Кто-то считает что слово сатана это собственное имя и пишет его с заглавной буквы, кто-то считает, что это просто описательное слово и пишет с маленькой. Или слово "христос" можно воспринимать как личный титул или как описательное слово и писать это слово по разному.
Свидетели Иеговы не считают Иисуса Единым и Истинным Богом, потому и пишут слово "бог" с маленькой буквы. Но они не пытаются подставить в перевод маленькие буквы, чтобы на основании этого доказывать, что Иисус не Бог.