ПростоХристианин |
Например, нет никаких оснований греческую конструкцию "каи Теос эн хо Логос" переводить как "and the word was a god", как было переведено в ряде англоязычных переводов из этого перечня. Просто потому, что в греческом вообще нет неопределенного артикля, есть только опеределенный! Соответственно, нет его и в Ин.1:1. (Если уж на то пошло, могли бы перевести, как и все авторитетные англоязычные переводы (такие, как KJV, или NASB, например), "and the Word was God", просто написав слово "God" с маленькой буквы, глядишь, эта подтасовка была бы менее заметна! ) Так же, нет никаких оснований переводить существительное "Теос" прилагательным "divine" ("божественный"), как в одном из англоязычных переводов из этого списка. |
Для меня артикли и прочее - темный лес. Но этот отрывок ( я подчеркнул) поясните пожалуйста.
Вот перевод НМ Иоан 1:1 на русском и английском языках.
"В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом! (Иоанна 1:1)
"In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god."
(John 1:1)
Я что-то неправильно понял или вы комментируя стих из перевод НМ в него даже не заглядывали?