Alexsandr |
Во времена написания Нового Завета все слова писались буквами одинакового размера - бог, сатана, фарисеи, павел и т.д. Поэтому обвинять переводчика в искажении текста при выборе заглавных или прописных букв невозможно. |
Но согласитесь, добавление неопределенного артикля в текст, где его изначально не стояло - это уже подтасовка! Или нет?

Alexsandr |
Для меня артикли и прочее - темный лес. Но этот отрывок поясните пожалуйста.
Вот перевод НМ Иоан 1:1 на русском и английском языках.
"В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом! (Иоанна 1:1)
"In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god."
(John 1:1)
Я опять что-то неправильно понял или вы комментируя стих из перевод НМ в него даже не заглядывали. |
Если бы я в него даже не заглядывал, то откуда бы тогда я узнал, что в англоязычном варианте НМ перед словом "god" стоит неопределенный артикль "а", по-Вашему? Вы же сами приводите этот текст! Неужели Вы в упор не видите этого: "and the Word was
a god"???