Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Жизнь Церкви

Автор
Тема:
Admin Администратор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 1947
08.05.2011 1:25
Мир вам форумчане,

Хочу обратиться к вам за помощью. У меня есть ситуация и в ней возникает вопрос, на который я хочу найти ответ. Поможете ответить? Если да, - большое спасибо.

Ситуация: В церковь приезжает брат американец. Он проводит проповедь в церкви и один брат его переводит (на проповеди). Назовем Американца Дерл, а переводчика Вася. Дерл учит все по истине и по слову Божьему. Вася неверно переводит некоторые его слова и идеи. В результате этого церковь научается ложному учению и впадает в грех.

Вопрос: Кто научил церковь ложному учению?

Как вы считаете, это сложный вопрос?

Спасибо за ответы.
Сообщение отредактировал Admin - 08.05.2011 01:42

Комментарии:  

Страницы: <<1234[5]6>>
 Автор  Тема:
Zhenya
Зарегистрирован: 12.11.2009 Откуда: Украина Сообщения: 165
04.07.2011 19:57
ПростоХристианин
Вот и получается, что раз переводя учителя церкви, переводчик тут же становится ее учителем, т.к. учит ее, то и переводя президента, переводчик тут же становится правителем страны, т.к. тоже управляет страной!? 

хороший пример, очень показательный

  Пример прекрасный. Если приедет Обама и его переведут неправильно, то будут говорить: " а вы слышали, что говорил Обама", хотя он об этом даже и не думал - это из-за нежелания исследовать корень проблемы.
timita
Зарегистрирован: 13.10.2010 Откуда: Украина Сообщения: 123
05.07.2011 11:21
Ігор Чернешенко
о роли людей и их влиянии, поэтому эти две не тотожные (как это по русски? - тождественны) вещи,

Мир тебе, брат!
Вот я и говорю на протяжении всей дискуссии, что эти люди не владеют одинаково равной властью и одинаково равным влиянием на аудиторию.  И поэтому я и приводила в пример Моисея и Аарона. И самое интересное, что читая сегодня утром Св.Писания я прочла этот стих
Исх.4:16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
Я поняла, что этот стих и есть то, о чем я говорила. Т.е, что переводчик играет роль "уст" проповедника,  а проповедник "руководит в том, что сказать"  аудитории от Бога. Если посмотреть все предыдущие слова мои, то в них только эта мысль и  выносится.
Хотелось бы подытожить:     ПРОПОВЕДНИК говорит то, что ему положил Бог, а переводчик передаёт эту информацию аудитории. Таким образом  проповедник имеет власть от Бога, а переводчик от человека (проповедника), как и в примере с Аароном и Моисеем, когда Моисей приходился Аарону вместо Бога.
Да благословит вас Бог обильно!!!!
timita
Зарегистрирован: 13.10.2010 Откуда: Украина Сообщения: 123
05.07.2011 11:43
Galukd
Вот что мы имеем:
1) Учитель, который хочет научить людей какой-то истине.
2) Аудиторию, которая хочет научиться истине.
3) Переводчика Васю, который будет помогать и учителю и ученикам.
По условию задачи учитель передает информацию верно. Ученики получают информацию искаженную, в результате чего оказываются научены ошибке. В чем проблема? Есть учитель, есть наученные ошибке ученики, и при этом нет научения? Так не бывает. Дело в том, что переводчик, конечно же, осуществляет перевод. Это название его прямой деятельности. Но этим переводом он передает информацию, то есть, он причастен к научению.
Если вернуться к исходным данным, то где находится переводчик? У нас есть
1) Учитель
2) Ученики
На какой стороне переводчик?
По отношению к учителю - он ученик. Но по отношению к ученикам - он учитель, потому что передает информацию, делает обучение возможным, реализовывает его. Без него нет научения. Без него слова учителя - пустой звук. Таким образом, работа переводчика является частью обучения (передачи информации), и он становится соучителем.
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
06.07.2011 10:21
Ігор Чернешенко
П.С. Пища для ума: помните скандал, когда переводчик Путина, в его бытность президентом, перевел не правильно, решив смягчить фразу президента? Имели ли его слова, переведенные не правильно, влияние? Если нет - учите матчасть!
Интересно, в сельской школе какого уголка нашей необъятной Родины трудится теперь учителем английского языка сей горе-переводчик, возомнивший себя чуть ли не полу-президентом? Так что его "слова, переведенные не правильно", имели непосредственное влияние прежде всего на него самого!
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
06.07.2011 17:08
Понимаю вас, переводчику было не приятно. Хотя, это был один из очень хороших военных переводчиков, полковник, опытный человек, другого бы президенту не поставили. Но вещь получилась неприятная.

П.С. Небольшой офтоп. Видел видео, когда наш президент действующий приехал в город и заходил в зал. Его объявлял актер театра с красивым сильным голосом. И так, заходит господин Янукович, а его объявляют как Ющенка. Вы бы слышали голос актера, когда он понял что ошибся, мне стало очень жалко человека. Но смятение и потерю поднятого настроения от встречи президента было гарантировано. 
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
06.07.2011 17:18
timita
Исх.4:16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;

Очень хорошая цитата. Но она о пророке, а не толкователе или переводчике. Природа пророка и переводчика различна, поэтому цитата хоть и хороша, но не подходит. 

К тому же, если продолжить в этом направлении: разве не упрекал Господь своих пророков (а было их много, и не только те, что оставили книги) за то, что они говорили то, что Он им не велел? Примеров - есть. Если необходимо, поищу, выложу. То есть, отсутствует механизм "микрофона" или передатчика. 

timita
Таким образом  проповедник имеет власть от Бога, а переводчик от человека (проповедника), как и в примере с Аароном и Моисеем, когда Моисей приходился Аарону вместо Бога.

Текст не дает оснований полагать, что Моисей говорил, а Аарон как то переводил или разъяснял. 
Как уже написал не корректно сравнивать две не тождественные (уже знаю это слово по русски!) ситуации или понятия. Механизмы Бог - пророк - слушатель и Бог - Библия - проповедник- переводчик - слушатель отличаются существенно. 
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
06.07.2011 18:41
Ігор Чернешенко
Понимаю вас, переводчику было не приятно.
Полагаю, президенту было гораздо неприятней, когда его слова "смягчил" (читай, "исказил") этот переводчик. Как говорится, хотел как лучше, а получилось как всегда...

Ігор Чернешенко
Хотя, это был один из очень хороших военных переводчиков, полковник, опытный человек, другого бы президенту не поставили.
Как бы там ни было, однако в этот раз он "дал маху", проявил непрофессионализм. Ему надо было только переводить речь президента, а он взялся ее корректировать - в частности, смягчать там, где сам счел это необходимым, на что он в принципе не имел права, разве нет? Ведь если переводчики первых лиц государств вот так вот запросто начнут изменять речь своих "хозяев" по своему усмотрению, то что ж тогда в мировой политике твориться начнет? Как тогда президентам править миром?
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 06.07.2011 18:43
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
07.07.2011 12:39
не знаю, не проверял, то что слышал: одна из самых дорогих "ошибок" была такой: 
В Англии приняли закон который не понравился промышленникам. Они очень "попросили" наборщика чуть-чуть изменить (знак препинания, кажется) набор текста перед самой печатью. Получилось, в итоге не уплатили налогов на большую е-нную суму. Когда обнаружили, много воды утекло и денег. 
Так что даже скромный наборщик может быть соавтором сэров и пэров, а если за это еще и платят! 
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
08.07.2011 10:39
Ігор Чернешенко
Так что даже скромный наборщик может быть соавтором сэров и пэров
Да никакой он не соавтор! Обычный негодяй и преступник, который злоупотребил служебным положением в целях наживы, и только!

P.S. Кстати, из Вашего примера следует однозначный вывод - женщина не может быть не только переводчицей в церкви (ибо в таком случае она соучитель проповедника), но и наборщиком духовных текстов (текста проповеди для проповедника, например, или текста Библии в типографии, ибо в таком случае она соавтор этих самых проповеди и Библии), разве нет?
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
08.07.2011 15:26
Нет, пример нет. Этот примет отвлеченный. 

Как по мне, тема переводчиков письменных - это другая тема. Там нет личности, как правило не знаешь кто перевел текст если читаешь его. В письменных переводах даже не поднимается вопрос о личности переводчика, ведь эта личность не видна в принципе (если не говорить о ярких стилистических особенностях, но многих ли вы знаете переводчиков, которых можно узнать по слогу?; я - ни одного)

ПростоХристианин
Ігор Чернешенко
Так что даже скромный наборщик может быть соавтором сэров и пэров
Да никакой он не соавтор! Обычный негодяй и преступник, который злоупотребил служебным положением в целях наживы, и только!

Негодяй то он, негодяй. Но его негодяйство не лишает его участия в производстве конечного продукта. То есть, негодяй - отдельно, соучасник (незаконный, фальсификатор) - отдельно. Как наш бывший президент говорил: "мухи окремо, котлети окремо". 

ПростоХристианин
P.S. Кстати, из Вашего примера следует однозначный вывод - женщина не может быть не только переводчицей в церкви (ибо в таком случае она соучитель проповедника), но и наборщиком духовных текстов (текста проповеди для проповедника, например, или текста Библии в типографии, ибо в таком случае она соавтор этих самых проповеди и Библии), разве нет?

О письменных текстах - см. выше. 
Набор текста - не равен устному переводу. 
Набором в типографии, при сохранении исходного текста, вообще можно пренебречь. 
П. С. Пример с наборщиком был приведен в исключительно иллюстративных целях.  

П. П. С. Из моих любимых стихов Некрасова. Я ими уже многих замучил , наверное это пятница так действует. 
Однажды, в студеную зимнюю пору
Я из лесу вышел, был сильный мороз
Гляжу, подымается медленно в гору
Машина везущая грабли в колхоз. 
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
08.07.2011 20:36
Ігор Чернешенко
Как по мне, тема переводчиков письменных - это другая тема.
А как по мне, то та же самая...


Ігор Чернешенко
Набором в типографии, при сохранении исходного текста, вообще можно пренебречь.
А если без оного сохранения? Ну совсем чуть-чуть? Или думаете, наборщики текстов не ошибаются, а только одни переводчики, вроде Васи? Или наборщики текстов не могут заниматься подтасовками?
Все мы, надеюсь, еще помним мультик из нашего счастливого советского детства про запятую во фразе "казнить нельзя помиловать". Так вот, представим, что в Российском Библейском Обществе набирается текст нового издания Библии. Наборщик - Маша, адвентистка по убеждениям. Доходит дело до текста из Лук.23:43 "И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю". Что мешает Маше немного передвинуть запятую в "нужное" место, чтобы в итоге получилось: "И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе ныне, будешь со Мною в раю"? Или что мешает ей просто ошибиться, нечаянно эту самую запятую переставив? В итоге, кто научит читателей этого издания Библии неправильно понимать это место Писания - Бог, Лука, РБО, Маша? И кстати, разве она не соавтор Луки, в таком случае? Потому я и говорю, что нельзя в таком случае женщин к обработке духовных текстов даже и близко подпускать, ни устных, ни письменных! Ну если они и впрямь при этом соучителями и соавторами становятся...

Ігор Чернешенко
П. П. С. Из моих любимых стихов Некрасова. Я ими уже многих замучил , наверное это пятница так действует. 
Однажды, в студеную зимнюю пору
Я из лесу вышел, был сильный мороз
Гляжу, подымается медленно в гору
Это и впрямь строки Николая Алексеевича!

Ігор Чернешенко
Машина везущая грабли в колхоз.
А вот это уже издевательство каких-то олухов над его прекрасными стихами, это уже не его! Как Вы там говорили: "мухи окремо, котлети окремо"? Отож!.. 
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
09.07.2011 15:38
ПростоХристианин
Потому я и говорю, что нельзя в таком случае женщин к обработке духовных текстов даже и близко подпускать, ни устных, ни письменных!

Сведение к абсурду: если вопрос только в возможности изменения текста, то и мужчин нельзя топускать, ведь чем их "правки" лучше? Если ваш аргумент прав, то никто не может быть допущен; данное утверджение не истинно, значит посыл не истенен. А если там переносил печатные формы трансвистит - то сжечь всю партию и типографию? 

Вопрос изначально был не в изменениях, а в библейском авторитете женщин-переводчиц. Право, библейская практика. 

Если есть желание сравнить устный и письменный переводы, их существенные характеристики, которые и формируют понятия "устный перевод" и "письменный перевод", то давайте этим займемся в новой ветке; разложим по понятиям и сравним, исполняется ли закон тождественности? Вот тут то собака и порылась. 
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
09.07.2011 17:00
Ігор Чернешенко
Сведение к абсурду: если вопрос только в возможности изменения текста, то и мужчин нельзя топускать, ведь чем их "правки" лучше? Если ваш аргумент прав, то никто не может быть допущен; данное утверджение не истинно, значит посыл не истенен.
Я далек от таких хотросплетенных ходов, Игорь! Я простой автослесарь, и законам логики и всем прочим подобным штучкам не обучен. Я просто рассуждаю, пытаясь рассмотреть сей вопрос с разных сторон, только и всего, правда...

Ігор Чернешенко
Вопрос изначально был не в изменениях, а в библейском авторитете женщин-переводчиц.
Да ну?! А вот я до сих пор наивно полагал, что в этой теме обсуждется вопрос Админа именно об изменении Васей смысла слов проповедника! Мол, раз он ошибся в переводе и церковь была научена, таким образом, ошибочно, то это доказывает, что он соучитель проповедника! Я лишь продолжил эту логику дальше... А вот об авторитете женщин-переводчиц в топике, по-моему, не слова не было...

P.S. Перечитал вопрос Вовы в топике еще раз - точно не было...
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 09.07.2011 17:03
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
11.07.2011 17:39
ПростоХристианин
А вот об авторитете женщин-переводчиц в топике, по-моему, не слова не было...

А это как в договоре на кредит. Мелким-мелким шрифтом написано, не заметили, да и будет. 
Оно же и так понятно, как по мне; мнение субъективное, утверждать не могу. 
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
11.07.2011 18:56

P.S. 

Страницы: <<1234[5]6>>

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua