Нет, пример нет. Этот примет отвлеченный.
Как по мне, тема переводчиков письменных - это другая тема. Там нет личности, как правило не знаешь кто перевел текст если читаешь его. В письменных переводах даже не поднимается вопрос о личности переводчика, ведь эта личность не видна в принципе (если не говорить о ярких стилистических особенностях, но многих ли вы знаете переводчиков, которых можно узнать по слогу?; я - ни одного)
ПростоХристианин |
Ігор Чернешенко | Так что даже скромный наборщик может быть соавтором сэров и пэров | Да никакой он не соавтор! Обычный негодяй и преступник, который злоупотребил служебным положением в целях наживы, и только! |
Негодяй то он, негодяй. Но его негодяйство не лишает его участия в производстве конечного продукта. То есть, негодяй - отдельно, соучасник (незаконный, фальсификатор) - отдельно. Как наш бывший президент говорил: "мухи окремо, котлети окремо".
ПростоХристианин |
P.S. Кстати, из Вашего примера следует однозначный вывод - женщина не может быть не только переводчицей в церкви (ибо в таком случае она соучитель проповедника), но и наборщиком духовных текстов (текста проповеди для проповедника, например, или текста Библии в типографии, ибо в таком случае она соавтор этих самых проповеди и Библии), разве нет? |
О письменных текстах - см. выше.
Набор текста - не равен устному переводу.
Набором в типографии, при сохранении исходного текста, вообще можно пренебречь.
П. С. Пример с наборщиком был приведен в исключительно иллюстративных целях.
П. П. С. Из моих любимых стихов Некрасова. Я ими уже многих замучил

, наверное это пятница так действует.
Однажды, в студеную зимнюю пору
Я из лесу вышел, был сильный мороз
Гляжу, подымается медленно в гору
Машина везущая грабли в колхоз.