Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Жизнь Церкви

Автор
Тема:
Admin Администратор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 1947
08.05.2011 1:25
Мир вам форумчане,

Хочу обратиться к вам за помощью. У меня есть ситуация и в ней возникает вопрос, на который я хочу найти ответ. Поможете ответить? Если да, - большое спасибо.

Ситуация: В церковь приезжает брат американец. Он проводит проповедь в церкви и один брат его переводит (на проповеди). Назовем Американца Дерл, а переводчика Вася. Дерл учит все по истине и по слову Божьему. Вася неверно переводит некоторые его слова и идеи. В результате этого церковь научается ложному учению и впадает в грех.

Вопрос: Кто научил церковь ложному учению?

Как вы считаете, это сложный вопрос?

Спасибо за ответы.
Сообщение отредактировал Admin - 08.05.2011 01:42

Комментарии:  

Страницы: <<123[4]56>>
 Автор  Тема:
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
23.06.2011 1:45
Admin
ПростоХристианин
Она-то учит, только вот он еще не способен полноценно воспринимать это научение!
1-е Коринфянам 14:4 Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя...
Конечно учит и назидает, но только самого себя.
Вообще-то речь шла о матери, а я полагаю, что она вряд ли стала бы учить собственного ребенка, что ковыряться в носу нехорошо, на иностраном языке... Впрочем, это уже частности...

Admin
в нашем примере его без переводчика никто не понимает, потому он научает (если он без переводчика) только самого себя
Тогда скажите, чему такому Дерл может научиться из своей собственной проповеди, чего он не знал до этого? Просто в этой теме так часто звучит мысль, что, мол, Дерл учит самого себя (в отсутствие Васи), что у меня невольно создается впечатление, что не все видят принципиальную разницу между говорящим на иных языках коринфянином и американским проповедником Дерлом... 

Admin
Но ведь нет и аргументов, 100% доказывающих, что Иисус Христос есть Бог - для свидетелей Иеговы, конечно же. Потому часто "100% аргументы" это вещь субъективная. Для кого-то есть, для кого-то нет. Вопрос в том, что считать "100% аргументами" и здесь, я думаю, мнения как раз и расходятся.
Ну да, для некоторых и фотографии Земли из космоса все еще не являются 100%-ым аргументом, что Земля круглая! (Причем, я говорю на полном серьезе об этом! Недавно схлестнулся на просторах интеренета с представителем какого-то неоязыческого культа, который твердо уверен, что земля плоская и покоится то ли на 3-х китах, то ли слонах, уже не помню. Просто так его учит его религия, а все эти фотографии из космоса и "байки астрономов" придуманы, типа, для того, чтобы затуманить людям мозги и скрыть от них истину...)

Владиимр, я правда не такой!

Admin
ПростоХристианин
что переводчик учителя = учитель (для меня это все равно, что переводчик врача = врач, переводчик президента РФ = президент РФ, и т.д.)
Если врач или презедент учат, то переводчик будет соучительствовать вместе с ними. Соучастие не в должности (статусе), а в действии (научении).
Владимир, я не писал, что они учат. Врач и президент - не учителя! Один лечит, другой управляет государством, как правило... Вот и получается, что раз переводя учителя церкви, переводчик тут же становится ее учителем, т.к. учит ее, то и переводя президента, переводчик тут же становится правителем страны, т.к. тоже управляет страной!? 

И кстати, если Вы правы, и Вася, переводя Дерла, неизбежно становится учителем церкви, то тогда переводчиком в церкви не может быть не член Церкви, не так ли? Однако мы знаем, что первые церкви Христовы в России часто прибегали к услугам мирских переводчиков, за неимением таковых среди членов молодых общин. Как думаете, эта практика была греховной? Или не страшно, если учителем церкви станет мирской (лишь бы только не женщина)?

Admin
Давайте попробуем ответить на вопрос который, возможно, лучше прояснят ситуацию:
- Если Вася возьмет конспект проповеди Дерла (или аудиозапись), выйдет и зачитает его для церкви (по ходу переводя на русский язык), будет ли при этом Вася проповедовать и будет ли он учителем?
Чье учение, тот и учитель! А Вася по-прежнему лишь переводчик!

Учение апостола Павла не станет автоматически моим только оттого, что я встану в собрании и прочитаю  вслух отрывок из 1-го Коринфянам, например, не так ли? Моими будут только комментарии к прочитанному тексту (если будут), а слова Павла его словами и останутся, независимо от того, кто будет их читать и на каком языке...
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 23.06.2011 02:37
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
23.06.2011 2:29
Alex
Совсем другое дело переводчик: имеем слова Дерла + понимание Васи и Васина окраска речи (темб, интонация, жесты...).
Вот я и говорю, что вся проблема Васи в том, что он живой!

А вообще-то, мастерство переводчика в том и заключается, чтобы быть незаметным для слушателей, но только в точности передавать смысл переводимых слов, и ничего более: никаких собственных окрасок речи, никаких лишних жестов, никакой самодеятельности. Прям как микрофон, на который слушатели, как правило, не обращают никакого внимания, хотя и слышат только ту речь, которая пропущена через него...
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 23.06.2011 02:30
Admin Администратор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 1947
23.06.2011 9:21
ПростоХристианин
Чье учение, тот и учитель! А Вася по-прежнему лишь переводчик!
Получается, что если Дерл оставит конспекты своих проповедей, то любой христианин (к примеру сестра Маша) может выходить и зачитывать их каждое собрание всей церкви, так? Ведь она всего-лишь переводчик.

Другой пример - я в субботу заболел и в воскресенье не смогу выступить с проповедью. Я даю полный конспект проповеди своей жене, она выходит и зачитывает ее перед собранием. Приемлемо?

ПростоХристианин
Вот и получается, что раз переводя учителя церкви, переводчик тут же становится ее учителем
Переводя кого-либо, кто обучает, Вася становится соучителем. Почему становится соучителем? Потому что принимает участие в процессе учительства. Если Вася будет принимать участие в операции, - станет асситентом, если в управлении гос-вом, - станет управляющим. Точно так же, если в научительстве - станет соучителем.

ПростоХристианин
И кстати, если Вы правы, и Вася, переводя Дерла, неизбежно становится учителем церкви, то тогда переводчиком в церкви не может быть не член Церкви, не так ли?
А где написано, что учить церковь не может не член церкви? Есть Библейское повеление этому?
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
23.06.2011 10:12
ПростоХристианин
чтобы быть незаметным для слушателей, но только в точности передавать смысл переводимых слов, и ничего более: никаких собственных окрасок речи, никаких лишних жестов, никакой самодеятельности. Прям как микрофон, на который слушатели, как правило, не обращают никакого внимания, хотя и слышат только ту речь, которая пропущена через него.

Как человек, имеющий немного некоторого опосредствованого но неразделимо свзянного отношения и занимающийся родственными и весьма не мало притязательно относящимися к переводу делами, не совсем могу согласиться с идеей переводчика-фантома, который как мед, вот он тут, и вот его нет. (к стати, попробуйте переведите хорошо предыдущее предложение на английский, аж интересно почитать). 
Моя коллега сейчас переводит кошмарный текст по квантовой физике и поглощению света черным телом. Несмотря на  письменность перевода, вы бы видели человека, который это переводит! 

Сравнение с микрофоном не корректно. В принципе. Без микрофона обучение возможно, уменьшается охват аудитории; без переводчика обучение невозможно. 
Санжура
Откуда: Украина Сообщения: 4
23.06.2011 16:37
Комментарий был удален Санжура в 23.06.2011 16:38 и более недоступен.
Санжура
Зарегистрирован: 11.05.2011 Откуда: Украина Сообщения: 4
23.06.2011 16:40
"Ігор Чернешенко"следует вспомнить, что на заре церквей в Украине все переводчики были не христиане, но ведь церкви то обучались) Интересно а могут не христиане учить христиан ???
Alex Модератор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 19.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 604
24.06.2011 1:01
Санжура
Интересно а могут не христиане учить христиан ???

Вот это интересный вопрос! И исходить надо не из практики (что делалось), а библейского текста.
Очевидно, что повеление проповедовать Евангелие было дано апостолам и потом христианам. Чему может научить неверующий и какое моральное право он имеет это делать, если сам не повиновался Богу?
С другой стороны, истина не зависит от говорящего. В Писаниях можно найти примеры, когда и слова нехристиан соответствовали Божьей воле. Значит можно научиться и у неверующего, но это не совсем та ситуация, когда проповедуется Евангелие в собрании людей.
Ситуация, когда переводчик был неверующим, МОЖЕТ (?) быть приемлемой, так как хотя бы один учитель (ведущий) был христианином.  
Разные мысли по этому вопросу приветствуются.
Сообщение отредактировал Alex - 27.06.2011 15:01
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
24.06.2011 1:42
Admin
я в субботу заболел и в воскресенье не смогу выступить с проповедью. Я даю полный конспект проповеди своей жене, она выходит и зачитывает ее перед собранием. Приемлемо?
Ситуации Вы приводите, Владимир, конечно, весьма гипотетические! Ну да ладно...

Если Ваша жена только прочитает собранию то, что Вы сами же изложили на бумаге, то в чем же будет ее роль, как учителя? Чему лично она (от себя) учит собрание? Ну если она, конечно, при этом не будет по ходу вставлять и свои дополнения и комментарии... Просто традиционно в наших собраниях как-то не принято слышать от женщин ничего кроме "аминь" и пения, потому-то я и говорю, что ситуация весьма гипотетическая!...

Admin
Если Вася будет принимать участие в операции, - станет асситентом, если в управлении гос-вом, - станет управляющим. Точно так же, если в научительстве - станет соучителем.
Мы уже идем по кругу...

Вася станет ассистентом врача, если будет участвовать в самом процессе операции! Переводчик в нем не участвует (он только переводит речь врача), да и никто его до этого дела не допустит, потому что он не специалист в медицине, он не умеет! Какой-же с него ассистент врача? Что он там наоперирует? 

Подобно и с переводчиком президента - Вася не управляет государством! Он просто никто в этом самом государстве, чтобы начать управлять им, пешка! Его наняли переводить то, что скажет президент, а не управлять государством! Да никто ему и не позволит этого делать! А если он вдруг начнет думать о себе, что он, мол, тоже правит страной, то ему быстро объяснят кто он и где его место, не так ли?

Admin
А где написано, что учить церковь не может не член церкви? Есть Библейское повеление этому?
Правильнее было бы задать вопрос, а есть ли библейское повеление тому, чтобы мирские учили Церковь?! Да и чему неверующий может научить церковь - праведности? святости? истине? личным взаимоотношениям с Богом?..

Если мирской может учить церковь, то и представитель деноминации, который верит в того же Бога, который старается жить свято, который согласен с нами в большей части истины Христовой - тем более! Так может тогда можно пригласить в церковь баптиста, чтобы церковь послушала его проповедь (заранее обговорив с ним, чтобы он не учил тому, в чем мы с ними имеем разногласия - на какую-нибудь нейтральную тему), как считаете? Или мирского можно, а баптиста нет?..
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 24.06.2011 02:56
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
24.06.2011 2:38
Ігор Чернешенко
Как человек, имеющий немного некоторого опосредствованого но неразделимо свзянного отношения и занимающийся родственными и весьма не мало притязательно относящимися к переводу делами, не совсем могу согласиться с идеей переводчика-фантома, который как мед, вот он тут, и вот его нет. (к стати, попробуйте переведите хорошо предыдущее предложение на английский, аж интересно почитать).
Игорь, я не говорил о необходимости только лишь буквального дословного перевода, Вы не так меня поняли!

А свою мысль про то, что переводчик должен быть незаметным для слушателей, но только в точности передавать смысл переводимых слов, я не сам придумал, но слышал еще давно в одном документальном фильме, который как-то показывало наше телевидение, про окружение первых лиц государства. Там как раз и говорилось (а мне это очень хорошо запомнилось, хотя и не только это), что одним из основных требований к их переводчикам еще с советских времен была вот такая вот "незаметность", так сказать, в работе. А это элита "переводческого мира", как-никак! Таких, как Вася, туда не берут!
timita
Зарегистрирован: 13.10.2010 Откуда: Украина Сообщения: 123
25.06.2011 11:35
Alex
переводчик - получает устное откровение (слова Дерла)

Я как раз это и говорила, дорогой брат Александр.

Alex
Процесс тот же.

Все таки различия имеются и  их трудно не признать. Проповедник
Alex
использует записанное Духом откровение (Писания) + провидение
, а переводчик
Alex
получает устное откровение
от человека (проповедника). Лично я вижу в этом огромнейшую разницу работы Духа Святого!!! Отсюда для меня следует, что эти учителя не могут быть равными по ведению в обучении аудитории.
Ты знаешь, мне сейчас хочется привести в пример Моисея и Аарона. Наверное их ведение своей аудитории было очень близко к нашему примеру.
 А о микрофоне я совсем ничего не говорила. Я говорила, что работа переводчика схожа с ретранслятором, который преобразовывает информацию.
timita
Зарегистрирован: 13.10.2010 Откуда: Украина Сообщения: 123
25.06.2011 11:53
ПростоХристианин
Вот и получается, что раз переводя учителя церкви, переводчик тут же становится ее учителем, т.к. учит ее, то и переводя президента, переводчик тут же становится правителем страны, т.к. тоже управляет страной!? 

хороший пример, очень показательный
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
30.06.2011 17:11
timita
Вот и получается, что раз переводя учителя церкви, переводчик тут же становится ее учителем

Вы могли бы привести аргументы по поводу того, что он становиться не соучителем, а учителем, исключая соучительство? Если нет, то аргумент о президенте теряет всякий смысл. 

С другой стороны, если вы знакомы с практикой жизни вот вам ситуация (жизненная): 
Приезжает брат из-за границы, который отвечает за распределение средств, его слушают, уважают, ждут чего он скажет. А с ним переводчик (без уточнения она или он, не имеете здесь значения). А в общине проблемы, и их часть - этот переводчик. Люди подходят к брату, говорят о проблеме, а наш переводчик "свое" переводит искусно, и людей "отшивает", а они английского "ни в зуб ногой". А когда американец говорит общине, то "переводчик" говорит немного другое и происходит по слову переводчика. Вопрос, что делала община и кого она слушала? Фактически. 
Не надо быть умным, чтобы понять, что слушали и делали то, что переводчик говорил, при том и брат и община (хоть и до поры-времени) делали. Фактически, он имел власть большую, чем гость и община, ведь независимо от их слов, все делалось так, как хотел грешник. Если нет, то почему? Но статус его не менялся, статус, роль и позиция - не одно и то же по определению - почитайте хотя бы книги по управлению. 

П.С. Пища для ума: помните скандал, когда переводчик Путина, в его бытность президентом, перевел не правильно, решив смягчить фразу президента? Имели ли его слова, переведенные не правильно, влияние? Если нет - учите матчасть! 
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
30.06.2011 17:15
timita
Лично я вижу в этом огромнейшую разницу работы Духа Святого!!! Отсюда для меня следует, что эти учителя не могут быть равными по ведению в обучении аудитории.

Насколько я понимаю, речь идет не о характере откровения или работе Духа Святого, а о роли людей и их влиянии, поэтому эти две не тотожные (как это по русски? - тождественны) вещи, их необходимо разделить в данной дискуссии. 
alexjnapster
Зарегистрирован: 31.03.2011 Откуда: Украина Сообщения: 54
04.07.2011 13:24
это вопрос квалификации переводчика. Я бы предпочел и переводчика не христианина и женщину, если бы он был бы более квалифицированней и знал библейскую морфологию. Сам по себе переводчик не учитель и не обладает властью. Он инструмент. Он пропускает через себя власть того человека, которого тот переводит. Ну и? И в дипломатических отношениях, когда президенты двух стран общаются через переводчиков. Кто принимает решение на уровне страны? Не переводчик, а президент. Почему бы тогда не сказать, что вообще всем миром управляют переводчики, потому, что благодаря им у нас и есть дипломатия, обмен ресурсами.
Admin Администратор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 12.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 1947
04.07.2011 13:40
alexjnapster
Сам по себе переводчик не учитель и не обладает властью. Он инструмент. Он пропускает через себя власть того человека, которого тот переводит.
Не могу согласится с данным утверждением, потому что:
1. Инструмент не несет никакой ответственности за свои действия, а переводчик несет.
2. Инструмент сам ничего делать не может, а переводчик может.
3. Инструмент не имеет свободы выбора, а переводчик имеет.
4. Инструмент не живой, а переводчик очень даже.

Как я вижу, проподвеник и переводчик являются соучителями. Они учат церковь вдвоем, вместе. Один ошибется - начат церковь ошибке. Второй ошибется - тоже церковь научат ошибке. Проповедник объясняет (проповедует) переводчику, переводчик объясняет (проповедует) церкви.

alexjnapster
в дипломатических отношениях, когда президенты двух стран общаются через переводчиков. Кто принимает решение на уровне страны? Не переводчик, а президент.
Некорректное сравнение должности и роли. В случае, если президент учит людей через переводчика, они являются соучителями. От этого переводчик не становится президентом (должность президента), но разделяет с ним процесс научительсва (роль учителя).

Лучше это видно на примерах:
- мы с президентом вместе ходим по улицам и приглашаем людей в церквь. От этого я не становлюсь президентом, но мы разделяем одно дело и потому мы в этом деле сотрудники.
- мы с президентом вместе играем в настольный теннис. От этого я не становлюсь президентом, но мы вместе являемся одной командой и потому мы в этом деле напарники.
- мы с президентом вместе учим английский в одном классе. От этого я не становлюсь президентом, но мы с ним являемся одноклассниками.
- мы с президентом вместе обучаем людей, от этого я не становлюсь президентом, но мы с ним в этом деле... (есть идеи, кто?)

Согласен с братом Galukd. Переводчик является и учеником и учителем одновременно. Учеником по отношению к проповеднику, учителем по отношению к аудитории.
Сообщение отредактировал Admin - 04.07.2011 22:45

Страницы: <<123[4]56>>

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua