Alex |
Совсем другое дело переводчик: имеем слова Дерла + понимание Васи и Васина окраска речи (темб, интонация, жесты...). |
Вот я и говорю, что вся проблема Васи в том, что он живой!
А вообще-то, мастерство переводчика в том и заключается, чтобы быть незаметным для слушателей, но только в точности передавать смысл переводимых слов, и ничего более: никаких собственных окрасок речи, никаких лишних жестов, никакой самодеятельности. Прям как микрофон, на который слушатели, как правило, не обращают никакого внимания, хотя и слышат только ту речь, которая пропущена через него...