alexjnapster |
Сам по себе переводчик не учитель и не обладает властью. Он инструмент. Он пропускает через себя власть того человека, которого тот переводит. |
Не могу согласится с данным утверждением, потому что:
1. Инструмент не несет никакой ответственности за свои действия, а переводчик несет.
2. Инструмент сам ничего делать не может, а переводчик может.
3. Инструмент не имеет свободы выбора, а переводчик имеет.
4. Инструмент не живой, а переводчик очень даже.
Как я вижу, проподвеник и переводчик являются соучителями. Они учат церковь вдвоем, вместе. Один ошибется - начат церковь ошибке. Второй ошибется - тоже церковь научат ошибке. Проповедник объясняет (проповедует) переводчику, переводчик объясняет (проповедует) церкви.
alexjnapster |
в дипломатических отношениях, когда президенты двух стран общаются через переводчиков. Кто принимает решение на уровне страны? Не переводчик, а президент. |
Некорректное сравнение должности и роли. В случае, если президент учит людей через переводчика, они являются соучителями. От этого переводчик не становится президентом (должность президента), но разделяет с ним процесс научительсва (роль учителя).
Лучше это видно на примерах:
- мы с президентом вместе ходим по улицам и приглашаем людей в церквь. От этого я не становлюсь президентом, но мы разделяем одно дело и потому мы в этом деле сотрудники.
- мы с президентом вместе играем в настольный теннис. От этого я не становлюсь президентом, но мы вместе являемся одной командой и потому мы в этом деле напарники.
- мы с президентом вместе учим английский в одном классе. От этого я не становлюсь президентом, но мы с ним являемся одноклассниками.
- мы с президентом вместе обучаем людей, от этого я не становлюсь президентом, но мы с ним в этом деле... (есть идеи, кто?)
Согласен с братом
Galukd. Переводчик является и учеником и учителем одновременно. Учеником по отношению к проповеднику, учителем по отношению к аудитории.