timita |
Вот и получается, что раз переводя учителя церкви, переводчик тут же становится ее учителем |
Вы могли бы привести аргументы по поводу того, что он становиться не соучителем, а учителем, исключая соучительство? Если нет, то аргумент о президенте теряет всякий смысл.
С другой стороны, если вы знакомы с практикой жизни вот вам ситуация (жизненная):
Приезжает брат из-за границы, который отвечает за распределение средств, его слушают, уважают, ждут чего он скажет. А с ним переводчик (без уточнения она или он, не имеете здесь значения). А в общине проблемы, и их часть - этот переводчик. Люди подходят к брату, говорят о проблеме, а наш переводчик "свое" переводит искусно, и людей "отшивает", а они английского "ни в зуб ногой". А когда американец говорит общине, то "переводчик" говорит немного другое и происходит по слову переводчика. Вопрос, что делала община и кого она слушала? Фактически.
Не надо быть умным, чтобы понять, что слушали и делали то, что переводчик говорил, при том и брат и община (хоть и до поры-времени) делали. Фактически, он имел власть большую, чем гость и община, ведь независимо от их слов, все делалось так, как хотел грешник. Если нет, то почему? Но статус его не менялся, статус, роль и позиция - не одно и то же по определению - почитайте хотя бы книги по управлению.
П.С. Пища для ума: помните скандал, когда переводчик Путина, в его бытность президентом, перевел не правильно, решив смягчить фразу президента? Имели ли его слова, переведенные не правильно, влияние? Если нет - учите матчасть!