ПростоХристианин |
чтобы быть незаметным для слушателей, но только в точности передавать смысл переводимых слов, и ничего более: никаких собственных окрасок речи, никаких лишних жестов, никакой самодеятельности. Прям как микрофон, на который слушатели, как правило, не обращают никакого внимания, хотя и слышат только ту речь, которая пропущена через него. |
Как человек, имеющий немного некоторого опосредствованого но неразделимо свзянного отношения и занимающийся родственными и весьма не мало притязательно относящимися к переводу делами, не совсем могу согласиться с идеей переводчика-фантома, который как мед, вот он тут, и вот его нет. (к стати, попробуйте переведите хорошо предыдущее предложение на английский, аж интересно почитать).
Моя коллега сейчас переводит кошмарный текст по квантовой физике и поглощению света черным телом. Несмотря на письменность перевода, вы бы видели человека, который это переводит!
Сравнение с микрофоном не корректно. В принципе. Без микрофона обучение возможно, уменьшается охват аудитории; без переводчика обучение невозможно.