Ігор Чернешенко |
Как человек, имеющий немного некоторого опосредствованого но неразделимо свзянного отношения и занимающийся родственными и весьма не мало притязательно относящимися к переводу делами, не совсем могу согласиться с идеей переводчика-фантома, который как мед, вот он тут, и вот его нет. (к стати, попробуйте переведите хорошо предыдущее предложение на английский, аж интересно почитать). |
Игорь, я не говорил о необходимости только лишь буквального дословного перевода, Вы не так меня поняли!
А свою мысль про то, что переводчик должен быть незаметным для слушателей, но только в точности передавать смысл переводимых слов, я не сам придумал, но слышал еще давно в одном документальном фильме, который как-то показывало наше телевидение, про окружение первых лиц государства. Там как раз и говорилось (а мне это очень хорошо запомнилось, хотя и не только это), что одним из основных требований к их переводчикам еще с советских времен была вот такая вот "незаметность", так сказать, в работе. А это элита "переводческого мира", как-никак! Таких, как Вася, туда не берут!