Сообщения написанные 'Alexsandr'
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Могу добавить еще пару переводов, отличающихся от Синодального в переводе этого стиха. "который, будучи в образе Бога, все же не не помышлял о незаконном захвате - быть как Бог" (Emphatic Diaglot). "Хотя он обладал природой Бога, он не захватывал...
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Можно сравнить этот стих с другими переводами. "Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом," (Фил.2:6) пер. Кузнецовой. "Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом," (Фил.2:6) Современный перевод...
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Не преувеличивайте. Все - это те кто имеет доступ к интернету и в обсуждениях с удивлением узнал об этом? Я, проповедуя, постоянно общаюсь с людьми и активными христианами разных церквей, вижу как они воспринимают Синодальный перевод и любое с...
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Все нормально. Форумы для того и существуют! Понимаете в чем абсурдность ситуации, почти все СИ на территории бывшего СССР убедились в правильности своего понимания Библии на основании именно Синодального перевода. Основной рост СИ в...
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Вы уж простите, что я к вам с вопросами и вопросами. Я сам Свидетель Иеговы, но подробности этих несоответствий переводов я не понимаю, а то что я читал в интернете про эту тему требует языковых знаний, больших чем на уровне артиклей. Думаю мое...
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Возможно вы бы так и сделали. Но почему все должны следовать этому правилу? Возьмите перевод на русском языке - как отобразить присутствие определенного артикля в греческом в одном слове Бог и осторожность с отсутствием артикля в греческом в другом?
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Спасибо. Получается, чтобы не исказить оригинальный текст, в английских переводах следует отказаться от неопределенного артикля вообще, потому что его не было в греческом? Так поступили в KJV или NASB ?
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Я не пошутил, когда сказал что для меня артикли темный лес. Скажите, если в греческом не было неопределенных артиклей, означает ли это, что в переводе на английский язык их не должно быть вообще? В русском языке артиклей нет и я не вижу разницы...
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Для меня артикли и прочее - темный лес. Но этот отрывок ( я подчеркнул) поясните пожалуйста. Вот перевод НМ Иоан 1:1 на русском и английском языках. "В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом! (Иоанна 1:1) "In [the] beginning...
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Во времена написания Нового Завета все слова писались буквами одинакового размера - бог, сатана, фарисеи, павел и т.д. Поэтому обвинять переводчика в искажении текста при выборе заглавных или прописных букв невозможно. Все зависит от убеждений...
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Это я прекрасно понимаю и с этим согласен, поэтому и в переводе НМ в обоих случаях это слово переведено не разными словами.
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Извините, если я неправильно понял ваши слова. Пожалуйста уточните: 1. Какое одно и тоже греческое слово вы имели ввиду? 2. В каких разных значениях СИ перевели это греческое слово? 3. Какие греческие слова мы перевели неправильно?
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Мне легче процитировать официальную точку Свидетелей: "Какая особенность греческого текста побуждает некоторых переводчиков отказаться от формулировки «Слово было Бог»? Этой особенностью является наличие определенного артикля перед первым словом...
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Я полностью с вами согласен. Просто посмотрите на обвинение в сторону СИ в отношении этого стиха. В переводе НМ одно и тоже греческое слово переведено одним и тем же русским словом "Бог". Не "божественный", ни "богоподобный", как в некоторых...
|
создано | отредактировано
|
|
Alexsandr
|
Зарегистрирован: 31.05.2011
|
|
Откуда: Украина
|
|
|
|
Свидетели никогда не утверждали, что д-р Менти высказывался положительно о переводе НМ. Я приведу цитаты из публикаций, когда встречаются его высказывания. "Says the book A Manual Grammar of the Greek New Testament, by Dana and Mantey, D.D., on...
|
создано | отредактировано
|
|
|