Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Авденаго
Зарегистрирован: 02.05.2016 Сообщения: 4532 Предупреждения: 2
24.12.2018 10:37
ОТЕЦ и СЫН.



Я открыл эту тему ....отдельно, потому что не могу слышать, как унижают Сына Божьего, 

не почитая Его равным  Отцу. 

Евангелист Иоанн пишет, что:


 "Он... Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу  (Ин 5:18).

И сам Иисус объясняет, почему Он это делал:

"
дабы все чтили Сына, как чтут Отца(Ин 5:23). 

Для детей Божиих, не уклонившихся от простоты во Христе (1Кор 11:3), эти слова Иисуса понятны и 

не подлежат сомнению. Для них - это неоспоримый факт, как и для ап.Павла: 

"
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу(Флп 2:6).

....."Но вкрались некоторые люди" (Иуда 1:4) и сюда на форум, 

которые предназначены своими служителями, чтобы опровергать слова Иисуса и 

этим - унижать Его..
Господа Неба и Земли!!!

Жаль таковых. Ибо многие из них искренние...добрые люди. Они вводят в заблуждение нас,

 даже не зная об этом; ибо сами были введены в заблуждение (2Тим 3:13) через лицемерие 

лжесловесников, сожженных в совести своей
 (1Тим 4:2).

Но это не оправдывает таковых... Не нужно было слушать  человеков более, чем Господа Бога. Нужно быть

благомысленными
, как Верийцы в Деян 7:11:

"они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так".

Я был на ваших собраниях, Свидетели... Вы тоже разбираете Писания, но только ссылаясь, полагаясь на

откровения вашего совета старейшин... в ваших журналах.

Полагаться на человеков - это глупо.... Этого Верийцы не допускали.

 

 


Комментарии:  

Страницы: <<123...78[9]1011...373839>>
 Автор  Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
28.12.2018 21:34
Авденаго
Авденаго
Он, как и Отец: "Тот, Кто существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта).

Citya
Проверяем Септуагинту!

Давайте проверим.. Вы правильно привели текст из Септуагинты: 

 ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με προ­̀ς ὑμᾶς
"Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14). 

"ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "Сущий". 

 "Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "Существующий".

Это Синодальный  перевод вполне допустим, НО!!!... не совсем точный и не совсем понятен....

По правилам древнегреческого языка это слово должно перевести в том виде, какой я и приводил:

"Тот, Кто существует, пребывает, живёт.." (Исх 3:14).

Это слово "Существующий" - есть причастие, происходящее от глагола "есть = есмь", которое означает:

существую, пребываю, живу.
 
Это то же слово, которое Иисус использовал в Ин 8:58: "Я есмь",

т.е оно тождественно: "Я существую... пребываю... живу". 

Так что я не обманываю вас... Даже в мыслях не допускал этого зла.... НИКОГДА.

Вы можете проверить это по древнегреческому словарю.

Вы правы: 
Citya
Изучайте Писание!
, как это делали Верийцы, а не как вам всучивают

через журналы.

"Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием,

ежедневно разбирая Писания, точно ли это так
(Деян 17:11).

Продолжение:

4. Начнем с Нового Завета!

НОВЫЙ ЗАВЕТ:

18. Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
(Св. Евангелие от Иоанна 1:18)



Как видите:

1. слово "сущий" в буквальном написан с маленькой буквы и никто его именем не считал!

2. Все имена написаны с Большой буквы, если слово "сущий" имя Христа, то почему оно с маленькой а имена "Иисус" и "Христос" с большой? Ответ очевиден!

Ищем где есть слово "сущий"

47. КТО ОТ Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48. На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
(Св. Евангелие от Иоанна 8:47,48)



То есть видим:

1. Опять слово "сущий" с маленькой буквы а например слова "Бог", "Иудей" и ""Самаритянин" с большой, что ясно показывает, что это не имя!

2. Если считать, что слово "сущий" имя которое указывает, что Иисус это Иегова, тогда и все кто слушает Бога Иегова - все Боги!

Смотрим Еврейские Писания(Ветхий Завет)

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ:

14. Бог сказал Моисею: Я есмь СУЩИЙ. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам.
(Книга Исход 3:14)



И сразу с первых строк Писание находим то же слово!:

1. В начале сотворил Бог небо и землю.
2. Земля же БЫЛА безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3. И сказал Бог: ДА БУДЕТ свет. И стал свет.
(Книга Бытие 1:1-3)



Ой, в первых стихах и столько "Сущих"!

Идем дальше и буквально про сотворение человека читаем:

18. И сказал Господь Бог: не хорошо БЫТЬ человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
(Книга Бытие 2:18)



Получается опять если исходить из языческой философии о триаде, все люди - Сущие, а значит Боги! Так?

Про "я есть" тут тоже все понятно, я уже писал об этом сегодня, если у кого останутся вопросы спрашивайте! 

Что вам Аведнего лично не понятно с этой темой? 
Сообщение отредактировал Citya - 28.12.2018 21:35
Авденаго
Зарегистрирован: 02.05.2016 Сообщения: 4532 Предупреждения: 2
28.12.2018 21:37
Авденаго
Он, как и Отец: "Тот, Кто существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта).

Citya
Проверяем Септуагинту!

Давайте проверим.. Вы правильно привели текст из Септуагинты: 

 ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με προ­̀ς ὑμᾶς
"Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14). 

"ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "Сущий". 

 "Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "Существующий".

Это Синодальный  перевод вполне допустим, НО!!!... не совсем точный и не совсем понятен....

ПО ПРАВИЛАМ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА это слово должно перевести в том виде, какой я и приводил:

"Тот, Кто существует, пребывает, живёт.." (Исх 3:14).[/quote]

Citya
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПОДОГНАН ПОД ПРАВОСЛАВНУЮ ДОГМАТИКУ!

Но я вам предлагаю не Синодальный перевод, а то,

что написано в Септуагинте и Новом завете...на древнегреческом. 

Если хотите принять, что читая Библию на древнегреческом языке, я больше Её понимаю, чем на русском.

В чём-то вы и правы насчёт православной догматики... Но!!!... и ваш перевод ПНМ также

  подогнан под вашу догматику Свидетелей.... и ещё более, чем Синодальный.

Разница между этими двумя переводами в том, что:

- Синодальный, хотя и допускает неточности, ошибки, дополнения,

но этим он не разрушает основополагающий символ веры учения Христа.

- Ваш же ПНМ ...особенно перевод Нового завета.... с его дополнениями, неточностями, где это возможно,

 искажает сущность, природу Сына Божьего, унижая Его до уровня твари.
RL7
Зарегистрирован: 28.12.2018 Сообщения: 38 Предупреждения: 1
28.12.2018 21:42
Авденаго
я вам предлагаю
что вы можете мне предложить если я Адон Олам
RL7
Зарегистрирован: 28.12.2018 Сообщения: 38 Предупреждения: 1
28.12.2018 21:46
Безруков предложил елку говорит работает в праздники
Авденаго
Зарегистрирован: 02.05.2016 Сообщения: 4532 Предупреждения: 2
28.12.2018 22:24
Citya
Ой, в первых стихах и СТОЛЬКО "СУЩИХ"!

Citya
Получается опять если исходить из языческой философии о триаде, все люди - Сущие, а значит Боги! Так?

Вы не слышите меня....

Я не исхожу из языческой философии, как вы утверждаете. Я привожу вам перевод по правилам

древнегреческого языка:

Септуагинта: "Я Тот, Кто существует" (Исх 3:14). Это один из вариантов. Другой вариант:

"Я Тот, Кто есмь= есть" и это тождественно стиху в Новом завете:

"Я есмь" (Ин 8:58).

Вы правы в Ин 8:47 используется тоже причастие, что и в Исх 3:14: "тот, кто есть".       

Хотя это действительно так и есть,  Но!!!... смысл у них разный, потому что относится к разным личностям:

 Исх 3:14 - к Богу Иегове;

Ин 8:47 - к человеку.

И ещё.... разве вы не заметили, что в:

- Исх 3:14 только одно причастие: "Тот, Кто есть", т.е -  без всякого дополнения;

- Ин 8:47 присутствует дополнение : "тот, кто есть от Бога..."

Не поверю, что вы не понимаете этого.  А если понимаете, то зачем запутываете других?
Сообщение отредактировал Авденаго - 29.12.2018 06:30
Авденаго
Зарегистрирован: 02.05.2016 Сообщения: 4532 Предупреждения: 2
28.12.2018 22:34
Авденаго
я вам предлагаю

RL7
ЧТО ВЫ МОЖЕТЕ МНЕ ПРЕДЛОЖИТЬ ЕСЛИ Я АДОН ОЛАМ

Ну, если я вам не помощник, тогда КОНЕЦ СВЯЗИ, ОДАН ОЛАМ....
pиwиm
Зарегистрирован: 29.12.2018 Сообщения: 27
29.12.2018 9:59
Авденаго
помощник

не хорошо человеку быть одному
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
29.12.2018 10:14
Авденаго
Авденаго
Он, как и Отец: "Тот, Кто существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта).

Citya
Проверяем Септуагинту!

Давайте проверим.. Вы правильно привели текст из Септуагинты: 

 ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με προ­̀ς ὑμᾶς
"Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14). 

"ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "Сущий". 

 "Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "Существующий".

Стоит добавить, что

1. это устаревшее слово, которое сегодня не употребляют!

2. То слово существует в Писании во множестве мест, но переводчики специально оставили слово "сущий" в устаревшей форме, для того чтоб якобы связать Иисуса с Иеговой, хотя зная, что это слово записано сотни раз в Писании - просто нелепо!

Авденаго
Это Синодальный  перевод вполне допустим,

Я люблю Синодальный Перевод! 

Авденаго
НО!!!... не совсем точный и не совсем понятен....

Ну есть там пару вставок, но это не проблема, зная истину!

Авденаго
ПО ПРАВИЛАМ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА это слово должно перевести в том виде, какой я и приводил:

"Тот, Кто существует, пребывает, живёт.." (Исх 3:14).

Значений у этого глагола много и как я приводил его в Новом и Ветхом Завете несет он одну мысль - бытие, существование, об этом ни кто не спорит!

Просто вы подняли тему о двух стихах которая существует давно и обговорена сотни раз!

Смысл в том, что если откинуть все переводы, в том числе и буквальные, то да, тут можно спорить и доказывать, что у Иисуса имя Сущий и в Исходе Бог как бы тоже сказал, что он Сущий и на этом построить целое учение, но при доступе к другим переводам, а тем более к буквальным в которых можно проследить, что cwobt все люди, животные, да и весь мир, то суть обсуждения этих мест просто бессмыслена и нелепа.

И если честно я даже не понимаю, зачем вы опять поднимаете все это опять? 

Авденаго
Citya
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПОДОГНАН ПОД ПРАВОСЛАВНУЮ ДОГМАТИКУ!

Но я вам предлагаю не Синодальный перевод, а то,

что написано в Септуагинте и Новом завете...на древнегреческом. 

Так и я вам ответил, что все слушающие Бога - Сущие!

Но не вы этот вопрос подняли и придумали это учение и по этой причине это учение может жить только на страницах Синодального Перевода, а то, что вы использовали Септуагинту, то это не в вашу пользу, так как и по Септуагинте можно увидеть что этот глагол используется в других местах!

Например:

21. Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
(Псалтирь 48:21)



или

22. И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот — горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он огустел.
(Исаия 8:22)



Или даже Ноя можно назвать Сущим на основания стиха

9. Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
(Книга Бытие 6:9)



Как видите Септуагинта только подтверждает мои слова!
Авденаго
Зарегистрирован: 02.05.2016 Сообщения: 4532 Предупреждения: 2
29.12.2018 10:29
pиwиm
Авденаго
помощник

не хорошо человеку быть одному

Вы правы.....
pиwиm
Зарегистрирован: 29.12.2018 Сообщения: 27
29.12.2018 10:31
я готова, но кто человек кому помогать
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
29.12.2018 10:38
Авденаго
Если хотите принять, что читая Библию на древнегреческом языке, я больше Её понимаю, чем на русском.

Как вы можете ее понимать если привели два стиха в которых есть глагол ὢν и построили целое учение на нем о том, что оказывается Иисус - это Иегова, который сидит справа от самого себя!

А других мест вы не увидели?

Очень странное понимание, что хочу вижу, а что идет в разрез с язычеством не вижу!

Авденаго
В чём-то вы и правы насчёт православной догматики... Но!!!... и ваш перевод ПНМ также

  подогнан под вашу догматику Свидетелей....

Любезнейший, хватит пороть чушь, тут есть Игнат, который пытался тоже о этом говорить и мы обсудили уже сию тему и увидели насколько точен Перевод Нового Мира! 

Я понимаю, что сложно принимать то, что вы оказались не правы, но зачем уже перевод обвинять, ведь мы его даже не использовали в доказательство чего либо! После перевода вы начнете меня обвинять или еще что - это путь в никуда! 

Авденаго
и ещё более, чем Синодальный.

Видите вы опять лжете, но я даже не удивлен, я давно не встречал таких как вы, кто врет по любому поводу, только не понимаю - зачем?

Авденаго
- Синодальный, хотя и допускает неточности, ошибки, дополнения,

но этим он не разрушает основополагающий символ веры учения Христа.

Любезнейший ваши символы веры выдуманные на Никейских Соборах порочат Отца Иисуса - Иегову и я понимаю, что вы фанатики воздвигли Иисуса вместо Иеговы и около 1500 лет пытаетесь ввести весь мир в заблуждение(что вам и удалось), чтоб никто не пришел к Иегове!

Авденаго
- Ваш же ПНМ ...особенно перевод Нового завета.... с его дополнениями, неточностями, где это возможно,

 искажает сущность, природу Сына Божьего, унижая Его до уровня твари.

Вы опять лжете, Вот что говорит специалисты о Переводе Нового Мира:


Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира наряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвященных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифиль в причастии котель). В ХОДЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ Я БЫЛ ВЕСЬМА ВПЕЧАТЛЕН ЭТИМ ПЕРЕВОДОМ: ЕГО АВТОРЫ ОБНАРУЖИВАЮТ ГЛУБОКОЕ ПОНИМАНИЕ СТРУКТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКА И ЧЕСТНО СТРЕМЯТСЯ КАК МОЖНО ЛУЧШЕ ПЕРЕДАТЬ ИХ НА ЦЕЛЕВОМ ЯЗЫКЕ. Любой перевод является компромиссом, в силу чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и ПНМ не исключение. Однако В ЧАСТИ ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ Я НЕ НАШЕЛ НИ ОДНОГО ЯВНО ОШИБОЧНОГО ПЕРЕВОДА, КОТОРЫЙ МОЖНО БЫЛО БЫ ОБЪЯСНИТЬ КАКОЙ-ТО ДОГМАТИЧЕСКОЙ ПРЕДВЗЯТОСТЬЮ. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Бытие 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода.


биньямин кидар (benjamin z. kedar), профессор еврейского университета (иерусалим). приводится
по книге «the role of theology and bias in bible translation», r. furuli, elihu books, 1999, стр. 297.

Профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И КАЖДЫЙ РАЗ Я УБЕЖДАЮСЬ, ЧТО ЭТОТ ТРУД ОТРАЖАЕТ ДОБРОСОВЕСТНЫЕ СТАРАНИЯ ДОСТИЧЬ КАК МОЖНО БОЛЕЕ ТОЧНОГО ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. НО В „ПЕРЕВОДЕ НОВОГО МИРА“ Я НИ РАЗУ НЕ ОБНАРУЖИЛ ПРИСТРАСТНОГО НАМЕРЕНИЯ ВЛОЖИТЬ В ТЕКСТ ЧТО-НИБУДЬ, ЧЕГО ОН НЕ СОДЕРЖИТ»

«ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА ВЫПОЛНЕН УМЕЛЫМИ И ТАЛАНТЛИВЫМИ ФИЛОЛОГАМИ, КОТОРЫЕ СТРЕМИЛИСЬ НАСТОЛЬКО БЛИЗКО ПЕРЕДАТЬ СМЫСЛ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА, НАСКОЛЬКО ПОЗВОЛЯЮТ ВОЗМОЖНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» британский специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон.

«ЭТО ЛУЧШИЙ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ НОВОГО ЗАВЕТА»

С 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они не похожи друг на друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в Флагстаффе (США, штат Аризона). Он исследовал и сравнил на предмет верности оригиналу восемь основных переводов, среди которых было издание «Священное Писание — Перевод нового мира», выпущенное Свидетелями Иеговы. К каким выводам пришел этот ученый?

Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «Перевода нового мира», ОН НАЗЫВАЕТ ЕГО «ПРЕВОСХОДНЫМ ПЕРЕВОДОМ», «НАМНОГО ЛУЧШИМ» И «ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО ЛУЧШИМ» В СРАВНЕНИИ С НЕКОТОРЫМИ ДРУГИМИ ПЕРЕВОДАМИ, КОТОРЫЕ ОН ПОДВЕРГ ИССЛЕДОВАНИЮ. В целом, как заключил Бедун, «Перевод нового мира» — «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались».

Бедун также заметил, что многие переводчики склонны «расширенно пересказывать то, что говорит Библия, ориентируясь на ожидания и запросы современного читателя». ОДНАКО «ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА», КАК ОТМЕТИЛ БЕДУН, ОТЛИЧАЕТСЯ «ВЕРНОСТЬЮ И БУКВАЛЬНЫМ, ОСТОРОЖНЫМ ПЕРЕВОДОМ ФРАЗ, УПОТРЕБЛЕННЫХ ПИСАТЕЛЯМИ НОВОГО ЗАВЕТА.

«ГОВОРЯ ПОПРОСТУ, ЭТО ЛУЧШИЙ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ НОВОГО ЗАВЕТА. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. ПРИЯТНО, КОГДА ВСТРЕЧАЕШЬ РАБОТЫ, СДЕЛАННЫЕ КАЧЕСТВЕННО, И ВАШ КОМИТЕТ, ОТВЕТСТВЕННЫЙ ЗА „ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА“, ХОРОШО СПРАВИЛСЯ СО СВОЕЙ ЗАДАЧЕЙ. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш „Перевод Нового Мира“ — прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. ОН ВО МНОГИХ ОТНОШЕНИЯХ ПРЕВОСХОДИТ САМЫЕ УДАЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ, КОТОРЫМИ ПОЛЬЗУЮТСЯ СЕГОДНЯ».

Специалист в области древнегреческого языка доктор Рейкел тен Кате отметил, что ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ ХРИСТИАНСКИХ ГРЕЧЕСКИХ ПИСАНИЙ В «ПЕРЕВОДЕ НОВОГО МИРА» ПОЛНОСТЬЮ СООТВЕТСТВУЕТ ГРЕЧЕСКОМУ ТЕКСТУ ОРИГИНАЛА.

Так, что вот заявление людей которые компетентны в этом вопросы и как то вы совсем никак выглядите на их фоне! 

Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
29.12.2018 10:47
Авденаго
Citya
Ой, в первых стихах и СТОЛЬКО "СУЩИХ"!

Citya
Получается опять если исходить из языческой философии о триаде, все люди - Сущие, а значит Боги! Так?

Вы не слышите меня....

Я не исхожу из языческой философии, как вы утверждаете. Я привожу вам перевод по правилам

древнегреческого языка:

Септуагинта: "Я Тот, Кто существует" (Исх 3:14). Это один из вариантов. Другой вариант:

"Я Тот, Кто есмь= есть" и это тождественно стиху в Новом завете:

"Я есмь" (Ин 8:58).

Вы правы в Ин 8:47 используется тоже причастие, что и в Исх 3:14: "тот, кто есть".       

Хотя это действительно так и есть,  Но!!!... смысл у них разный, потому что относится к разным личностям:

 Исх 3:14 - к Богу Иегове;

Ин 8:47 - к человеку.

И ещё.... разве вы не заметили, что в:

- Исх 3:14 только одно причастие: "Тот, Кто есть", т.е -  без всякого дополнения;

- Ин 8:47 присутствует дополнение : "тот, кто есть от Бога..."

Не поверю, что вы не понимаете этого.  А если понимаете, то зачем запутываете других?

Адвего, я вам показал в Еврейских и Греческих Писаниях, что этот глагол используется относительно и других людей, а не только Иисуса, от этого, что все стали Богом Иеговой!

Вы мне просто скажите, что вы неспособны понять?

Эти два стиха ничего не имеют общего, если пользоваться одним Синодальным Переводом, то да, в нем слово Сущий можно привязать к этим стихам, но если взять Буквальный Перевод, то этот глагол встречается во множестве мест, что показывает, что Иоанна 8 глава - это всего лишь одно место в котором есть сей глагол, я вам уже привел массу мест где он касается людей!

Я даже уже не понимаю, что вы хотите доказать?

Библия четко и ясно говорит, что Иисус ягненок который находится по среди престола, Иегова его посадил справа от себя! Просто вы выглядите уже нелепо или вы думаете, что еще раз 10 сравните глагол только в двух местах и Иисус превратится в Иегову, которого никто не видел и увидеть не может в отличии от Иисуса? 
Авденаго
Зарегистрирован: 02.05.2016 Сообщения: 4532 Предупреждения: 2
29.12.2018 10:57
Авденаго
Авденаго
Он, как и Отец: "Тот, Кто существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта).

Вы правильно привели текст из Септуагинты: 

 ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με προ­̀ς ὑμᾶς
"Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14). 

"ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "Сущий". 

 "Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "СУЩЕСТВУЮЩИЙ".

Citya
Стоит добавить, что

1. ЭТО УСТАРЕВШЕЕ СЛОВО, КОТОРОЕ СЕГОДНЯ НЕ УПОТРЕБЛЯЮТ!

Аминь.... Но дело в том, что я и не употребляю его...Неужели не заметили?

Citya
значений у этого глагола много и как я приводил его в Новом и Ветхом Завете

НЕСЕТ ОН ОДНУ МЫСЛЬ - БЫТИЕ, СУЩЕСТВОВАНИЕ
, об этом ни кто не спорит!

Аминь.... Бытие, существование....ЖИЗНЬ. Поэтому этот стих (Исх 3:14) можно перевести так:

"Я Тот, Кто существует" или "Я Тот, Кто живёт" или "Я Тот, Кто есть Жизнь вечная".

Такой перевод более точно передаёт сущность Иеговы: Отца и Сына.

Citya
и в Исходе Бог КАК БЫ тоже сказал, что Он СУЩИЙ

В Септуагинте, которой пользовался ап.Павел и другие христиане того времени, 

Бог не "КАК БЫ...СУЩИЙ", но на самом деле такой, т.е. "ТОТ, КТО СУЩЕСТВУЕТ...ЖИВЁТ" (Исх 3:14).
Авденаго
Зарегистрирован: 02.05.2016 Сообщения: 4532 Предупреждения: 2
29.12.2018 11:02
Citya
Вот что говорят СПЕЦИАЛИСТЫ о Переводе Нового Мира

Мне не нужны специалисты, ибо сам хорошо разбираюсь..... и достаточно компетентен, чтобы понимать...
pиwиm
Зарегистрирован: 29.12.2018 Сообщения: 27
29.12.2018 11:05
Авденаго
достаточно компетентен, чтобы понимать...
нет вы не понимаете я говорю Бога по имени Иисус нет

Страницы: <<123...78[9]1011...373839>>

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua