Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
29.12.2018 10:38
Авденаго
Если хотите принять, что читая Библию на древнегреческом языке, я больше Её понимаю, чем на русском.

Как вы можете ее понимать если привели два стиха в которых есть глагол ὢν и построили целое учение на нем о том, что оказывается Иисус - это Иегова, который сидит справа от самого себя!

А других мест вы не увидели?

Очень странное понимание, что хочу вижу, а что идет в разрез с язычеством не вижу!

Авденаго
В чём-то вы и правы насчёт православной догматики... Но!!!... и ваш перевод ПНМ также

  подогнан под вашу догматику Свидетелей....

Любезнейший, хватит пороть чушь, тут есть Игнат, который пытался тоже о этом говорить и мы обсудили уже сию тему и увидели насколько точен Перевод Нового Мира! 

Я понимаю, что сложно принимать то, что вы оказались не правы, но зачем уже перевод обвинять, ведь мы его даже не использовали в доказательство чего либо! После перевода вы начнете меня обвинять или еще что - это путь в никуда! 

Авденаго
и ещё более, чем Синодальный.

Видите вы опять лжете, но я даже не удивлен, я давно не встречал таких как вы, кто врет по любому поводу, только не понимаю - зачем?

Авденаго
- Синодальный, хотя и допускает неточности, ошибки, дополнения,

но этим он не разрушает основополагающий символ веры учения Христа.

Любезнейший ваши символы веры выдуманные на Никейских Соборах порочат Отца Иисуса - Иегову и я понимаю, что вы фанатики воздвигли Иисуса вместо Иеговы и около 1500 лет пытаетесь ввести весь мир в заблуждение(что вам и удалось), чтоб никто не пришел к Иегове!

Авденаго
- Ваш же ПНМ ...особенно перевод Нового завета.... с его дополнениями, неточностями, где это возможно,

 искажает сущность, природу Сына Божьего, унижая Его до уровня твари.

Вы опять лжете, Вот что говорит специалисты о Переводе Нового Мира:


Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира наряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвященных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифиль в причастии котель). В ХОДЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ Я БЫЛ ВЕСЬМА ВПЕЧАТЛЕН ЭТИМ ПЕРЕВОДОМ: ЕГО АВТОРЫ ОБНАРУЖИВАЮТ ГЛУБОКОЕ ПОНИМАНИЕ СТРУКТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКА И ЧЕСТНО СТРЕМЯТСЯ КАК МОЖНО ЛУЧШЕ ПЕРЕДАТЬ ИХ НА ЦЕЛЕВОМ ЯЗЫКЕ. Любой перевод является компромиссом, в силу чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и ПНМ не исключение. Однако В ЧАСТИ ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ Я НЕ НАШЕЛ НИ ОДНОГО ЯВНО ОШИБОЧНОГО ПЕРЕВОДА, КОТОРЫЙ МОЖНО БЫЛО БЫ ОБЪЯСНИТЬ КАКОЙ-ТО ДОГМАТИЧЕСКОЙ ПРЕДВЗЯТОСТЬЮ. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Бытие 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода.


биньямин кидар (benjamin z. kedar), профессор еврейского университета (иерусалим). приводится
по книге «the role of theology and bias in bible translation», r. furuli, elihu books, 1999, стр. 297.

Профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И КАЖДЫЙ РАЗ Я УБЕЖДАЮСЬ, ЧТО ЭТОТ ТРУД ОТРАЖАЕТ ДОБРОСОВЕСТНЫЕ СТАРАНИЯ ДОСТИЧЬ КАК МОЖНО БОЛЕЕ ТОЧНОГО ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. НО В „ПЕРЕВОДЕ НОВОГО МИРА“ Я НИ РАЗУ НЕ ОБНАРУЖИЛ ПРИСТРАСТНОГО НАМЕРЕНИЯ ВЛОЖИТЬ В ТЕКСТ ЧТО-НИБУДЬ, ЧЕГО ОН НЕ СОДЕРЖИТ»

«ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА ВЫПОЛНЕН УМЕЛЫМИ И ТАЛАНТЛИВЫМИ ФИЛОЛОГАМИ, КОТОРЫЕ СТРЕМИЛИСЬ НАСТОЛЬКО БЛИЗКО ПЕРЕДАТЬ СМЫСЛ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА, НАСКОЛЬКО ПОЗВОЛЯЮТ ВОЗМОЖНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» британский специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон.

«ЭТО ЛУЧШИЙ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ НОВОГО ЗАВЕТА»

С 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они не похожи друг на друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в Флагстаффе (США, штат Аризона). Он исследовал и сравнил на предмет верности оригиналу восемь основных переводов, среди которых было издание «Священное Писание — Перевод нового мира», выпущенное Свидетелями Иеговы. К каким выводам пришел этот ученый?

Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «Перевода нового мира», ОН НАЗЫВАЕТ ЕГО «ПРЕВОСХОДНЫМ ПЕРЕВОДОМ», «НАМНОГО ЛУЧШИМ» И «ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО ЛУЧШИМ» В СРАВНЕНИИ С НЕКОТОРЫМИ ДРУГИМИ ПЕРЕВОДАМИ, КОТОРЫЕ ОН ПОДВЕРГ ИССЛЕДОВАНИЮ. В целом, как заключил Бедун, «Перевод нового мира» — «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались».

Бедун также заметил, что многие переводчики склонны «расширенно пересказывать то, что говорит Библия, ориентируясь на ожидания и запросы современного читателя». ОДНАКО «ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА», КАК ОТМЕТИЛ БЕДУН, ОТЛИЧАЕТСЯ «ВЕРНОСТЬЮ И БУКВАЛЬНЫМ, ОСТОРОЖНЫМ ПЕРЕВОДОМ ФРАЗ, УПОТРЕБЛЕННЫХ ПИСАТЕЛЯМИ НОВОГО ЗАВЕТА.

«ГОВОРЯ ПОПРОСТУ, ЭТО ЛУЧШИЙ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ НОВОГО ЗАВЕТА. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. ПРИЯТНО, КОГДА ВСТРЕЧАЕШЬ РАБОТЫ, СДЕЛАННЫЕ КАЧЕСТВЕННО, И ВАШ КОМИТЕТ, ОТВЕТСТВЕННЫЙ ЗА „ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА“, ХОРОШО СПРАВИЛСЯ СО СВОЕЙ ЗАДАЧЕЙ. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш „Перевод Нового Мира“ — прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. ОН ВО МНОГИХ ОТНОШЕНИЯХ ПРЕВОСХОДИТ САМЫЕ УДАЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ, КОТОРЫМИ ПОЛЬЗУЮТСЯ СЕГОДНЯ».

Специалист в области древнегреческого языка доктор Рейкел тен Кате отметил, что ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ ХРИСТИАНСКИХ ГРЕЧЕСКИХ ПИСАНИЙ В «ПЕРЕВОДЕ НОВОГО МИРА» ПОЛНОСТЬЮ СООТВЕТСТВУЕТ ГРЕЧЕСКОМУ ТЕКСТУ ОРИГИНАЛА.

Так, что вот заявление людей которые компетентны в этом вопросы и как то вы совсем никак выглядите на их фоне! 

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2025, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua