Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Авденаго
Зарегистрирован: 02.05.2016 Сообщения: 4532 Предупреждения: 2
28.12.2018 21:37
Авденаго
Он, как и Отец: "Тот, Кто существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта).

Citya
Проверяем Септуагинту!

Давайте проверим.. Вы правильно привели текст из Септуагинты: 

 ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με προ­̀ς ὑμᾶς
"Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14). 

"ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "Сущий". 

 "Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "Существующий".

Это Синодальный  перевод вполне допустим, НО!!!... не совсем точный и не совсем понятен....

ПО ПРАВИЛАМ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА это слово должно перевести в том виде, какой я и приводил:

"Тот, Кто существует, пребывает, живёт.." (Исх 3:14).[/quote]

Citya
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПОДОГНАН ПОД ПРАВОСЛАВНУЮ ДОГМАТИКУ!

Но я вам предлагаю не Синодальный перевод, а то,

что написано в Септуагинте и Новом завете...на древнегреческом. 

Если хотите принять, что читая Библию на древнегреческом языке, я больше Её понимаю, чем на русском.

В чём-то вы и правы насчёт православной догматики... Но!!!... и ваш перевод ПНМ также

  подогнан под вашу догматику Свидетелей.... и ещё более, чем Синодальный.

Разница между этими двумя переводами в том, что:

- Синодальный, хотя и допускает неточности, ошибки, дополнения,

но этим он не разрушает основополагающий символ веры учения Христа.

- Ваш же ПНМ ...особенно перевод Нового завета.... с его дополнениями, неточностями, где это возможно,

 искажает сущность, природу Сына Божьего, унижая Его до уровня твари.

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua