Авденаго |
Он, как и Отец: "Тот, Кто
существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта). |
Citya |
Проверяем Септуагинту! |
Давайте проверим.. Вы правильно привели текст из Септуагинты:
ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς "
Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14).
"
ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "
Сущий".
"
Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "
Существующий".
Это Синодальный перевод вполне допустим,
НО!!!... не совсем точный и не совсем понятен....
ПО ПРАВИЛАМ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА это слово должно перевести в том виде, какой я и приводил:
"Тот, Кто существует, пребывает, живёт.." (Исх 3:14).[/quote]
Citya |
СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПОДОГНАН ПОД ПРАВОСЛАВНУЮ ДОГМАТИКУ! |
Но я вам предлагаю не Синодальный перевод, а то,
что написано в Септуагинте и Новом завете...на древнегреческом.
Если хотите принять, что читая Библию на древнегреческом языке, я больше Её понимаю, чем на русском.
В чём-то вы и правы насчёт православной догматики...
Но!!!... и ваш перевод
ПНМ также
подогнан под вашу догматику Свидетелей.... и ещё более, чем Синодальный.
Разница между этими двумя переводами в том, что:
- Синодальный, хотя и допускает неточности, ошибки, дополнения,
но этим он не разрушает основополагающий символ веры учения Христа.
- Ваш же
ПНМ ...особенно перевод Нового завета.... с его дополнениями, неточностями, где это возможно,
искажает сущность, природу Сына
Божьего, унижая Его до уровня твари.