Авденаго |
Авденаго | Он, как и Отец: "Тот, Кто
существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта). |
Вы правильно привели текст из Септуагинты:
ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς "Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14).
"ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "Сущий".
"Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "СУЩЕСТВУЮЩИЙ". |
Citya |
Стоит добавить, что
1. ЭТО УСТАРЕВШЕЕ СЛОВО, КОТОРОЕ СЕГОДНЯ НЕ УПОТРЕБЛЯЮТ! |
Аминь.... Но дело в том, что я и не употребляю его...Неужели не заметили?
Citya |
значений у этого глагола много и как я приводил его в Новом и Ветхом Завете
НЕСЕТ ОН ОДНУ МЫСЛЬ - БЫТИЕ, СУЩЕСТВОВАНИЕ, об этом ни кто не спорит! |
Аминь.... Бытие, существование....
ЖИЗНЬ. Поэтому этот стих (Исх 3:14) можно перевести так:
"
Я Тот, Кто существует" или "
Я Тот, Кто живёт" или "
Я Тот, Кто есть Жизнь вечная".
Такой перевод более точно передаёт сущность
Иеговы: Отца и Сына.
Citya |
и в Исходе Бог КАК БЫ тоже сказал, что Он СУЩИЙ |
В Септуагинте, которой пользовался ап.Павел и другие христиане того времени,
Бог не "
КАК БЫ...СУЩИЙ", но на самом деле такой, т.е. "
ТОТ, КТО СУЩЕСТВУЕТ...ЖИВЁТ" (Исх 3:14).