Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Игнат
Зарегистрирован: 17.06.2015 Откуда: Украина Сообщения: 1842
08.07.2016 14:19

Книга опубликована  Центром апологетических исследований. Прочитать или скачать можно по этой ссылке :  http://www.apologetika.ru/196/4b58f5cb43886030698ecacaeb980af106a92bd8

Фрагмент из заключительной части книги: «теория об использовании Тетраграмматона в оригиналах Христианских  Греческих  Писаний не имеет никакой опоры на рукописные документы. Во вторых, мы поняли, что факт использования Тетраграмматона авторами Греческих Писаний невозможно доказать при помощи еврейских переводов, поскольку сами эти переводы сделаны с греческого текста, в котором Тетраграмматон  отсутствует. Наконец, мы увидели, что история никоим образом не подтверждает теорию о том, что ересь, возникшая в раннехристианских собраниях, привела к удалению Тетраграмматона из Греческих Писаний.»


Понравилось: 

Комментарии:  

Страницы: <<123[4]56...808182>>
 Автор  Тема:
Assistance
Зарегистрирован: 17.02.2016 Откуда: Украина Сообщения: 1480 Предупреждения: 1
05.08.2016 14:46
В синодальном переводе написано так: Исход 6:3 Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем   Всемогущий, а с именем Моим Господь* не открылся им;

и внизу страницы пояснение * Иегова

а так же Исход 15:3 Господь муж брани, Иегова имя Ему.
Сообщение отредактировал Assistance - 05.08.2016 14:47
Assistance
Зарегистрирован: 17.02.2016 Откуда: Украина Сообщения: 1480 Предупреждения: 1
05.08.2016 14:52
Citya
В Ветхом Завете на языке оригинала имя передавалось через тетраграмматон. В древнегреческом тексте рукописей Септуагинты тетраграмматон переведен словом Κύριός(Господь) либо словом Θεός (Бог). В сирийском тексте рукописей Пешитта тетраграмматон переведен словом ܡܪܝܐ (Господь). В латинском тексте Вульгаты тетраграмматон переведен словом Dominus (Господь).

Не переведён, а заменен титулами Κύριός(Господь) и Θεός (Бог). Неправильно перевести, это одно дело, а умышленно заменить, это уже совсем другое.
wowkus
Зарегистрирован: 23.03.2015 Откуда: Украина Сообщения: 335 Предупреждения: 5
05.08.2016 15:07
Assistance
Там, где ваша Вавилонская блудница, Откровение 17:15 - 18:8, зарыла его, заменив на Кириос и Теос.
ты сперва умник докажи что кто-то взял и умышленно заменил что-то в НЗ, а потом пиши свои домыслы. 
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
06.08.2016 9:24
wowkus
ох и гнилое и лукавое ты существо, ситя!



Еще один великий на рисовался! 

Если ты думаешь, что я опущусь до твоего уровня и стану оскорблять в ответ, ты ошибся, так как я знаю одну мудрость:

Неспорьте с глупыми грубиянами опускаясь до их уровня, там они вас задавят своим опытом!

Ты спроси у взрослых дядей и тетей которые еще учились в Союзе они изучали басню Крылова: Слон и моська и там есть такие слова:

Басня Слон и Моська читать

По улицам Слона водили,
Как видно, напоказ.
Известно, что Слоны в диковинку у нас,
Так за Слоном толпы зевак ходили.
Отколе ни возьмись, навстречу Моська им.
Увидевши Слона, ну на него метаться,
И лаять, и визжать, и рваться;
Ну так и лезет в драку с ним.
"Соседка, перестань срамиться, -
Ей Шавка говорит, - тебе ли со Слоном возиться?
Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет
Вперед
И лаю твоего совсем не примечает. -
"Эх, эх! - ей Моська отвечает, -
Вот то-то мне и духу придает,
Что я, совсем без драки,
Могу попасть в большие забияки.
Пускай же говорят собаки:
"Ай, Моська! знать, она сильна,
Что лает на Слона!"


Теперь представь было бы смешно если бы слон встал бы на корточки и стал бы тявкать в ответ шавке?

Обычно за грубостью люди прячут свое ничтожество, ты пришел на христианский форум, где люди воспитывают в себе такие качества как скромность и смирение и начинаешь всем губить!! Кто ты после этого???

Как творение Бога - человека я тебя люблю, но как личность - ты взвешен и найден легким!

Ты мне просто не интересен и только раздражаешь как слона моська или как комар своим жужжанием, не спорю твоя грубость провоцирует на ответную агрессию с которой я всегда борюсь и по сему мне с тобой не очем говорить!

Естественно твоих "помоев" я так же не читаю, как от нечистого может быть, что чистое? Зачем лазить по мусорным бакам в поиске чего то интересного, одна вонь может свести с ума!

Так что любезнейший игнор тебе, учись разговаривать с правильными людьми, а не раздувать щеки и пускать бульки носом, может кого и удастся тебе спровоцировать на разговор "да слышишь" мне ты просто не интересен, бывай и выростай быстрее! 
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
06.08.2016 9:54
Керубино
Н-да... Что можно сказать?
Часть перевода НМ сделана не на русском языке!
Что сразу бросилось в глаза:
"и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод".(Быт. 1:2)
Сила не может носиться или я чего-то не понимаю в русском языке. Носиться может объект, а как может носиться усилие, применяемое штангистом при поднятии тяжести? Ситя, поясни.

Тут все просто, в христианском мире появилось понятие с четвертого века нашей эры как Дух Святой третья личность в святой троице!

Но этот догмат появился через столетия после смерти Иисуса и его учеников и который не соответствует в то, что верили и верят Евреи, которые верят, что дух - это Божья сила которой Бог действует и творит! И если взять синодальный Перевод:

2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
(Книга Бытие 1:2)

То здесь дух даже написан с большой буквы, что показывает что это личность!, Хотя дух переводится как дыхание или ветер!

Я писал тебе, что в Синодальном Переводе есть не точности и что авторы подгоняли его под свою догматику и вероятнее всего переводчики Нового Мира более конкретно написали, что дух - сила Бога носилась над водой!

Керубино
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. (Отк. 22:14)
А вот перевод НМ:
Счастливы те, кто выстирал свою одежду, чтобы получить право есть плоды.
"соблюдают заповеди" - речь идет о постоянном процессе и это согласуется с другим стихами, а в переводе НМ остаточно один раз выстирать свои одежды.
Кто пояснит?..

Да я тебе поясню! Прежде чем, что критиковать вспоминай, что в Синодальном Переводе есть ошибки и по этой причине пробуй смотреть в других переводах, тебя смутила фраза: "кто выстирал свою одежду," в нашем переводе, а давай заглянем в другие переводы и посмотрим, что там написано?

Кассиан:

14 Блаженны - омывающие одежды свои, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. 


Кузнецова:

14 Счастливы те, кто омывает свои одежды! Они имеют право на дерево жизни, они могут войти через ворота в город. (15) Но псы, колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и творит ее, – те вне города.


РБО. Радостная весть
Счастливы те, кто омывает свои одежды! Они имеют право на дерево жизни, они могут войти через ворота в город.

Современный
Блаженны те, кто омоют свои одежды. У них будет право вкусить от древа жизни, пройти через ворота и войти в город.

I. Oгієнка
Блаженні, хто випере шати свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти брамами в місто!

Еврейский Перевод:

Благословенны омывающие свои одежды, чтобы иметь право есть от Дерева Жизни и входить в город воротами

Думаю хватит и как видите только один Синодальный перевел как - "соблюдают заповеди", может это Синодальный не точен в переводе?

Для вас я даже приведу Подстрочный Перевод:



Так, что ваша критика без оснований!

Керубино
Вот еще один перл:

Вероятно подобный! 

Керубино
... и аще вопросят мя, что имя Ему, что реку к ним? И рече Бог к Моисею, глаголя: А́з есмь Сый. (Исх. 3:13,14)
А в переводе НМ:
...а они спросят меня: "Как его имя?" Что мне им ответить? Бог сказал Моисею: "Я СТАНУ ТЕМ КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ".
То есть Моисея спросят: "Как имя Бога?", а он им ответит: "Я стану"?..

Тут еще все проще, многие отрицают имя Иегова, не хотят его признавать и т.п и это очень забавно, так как видно, что они даже не понимают смысл имени Иегова и если бы человек разобрался, что означает имя Иегова то он понял бы, что это уникальное имя которое ни кто кроме Бога не имеет!

Теперь про стих, тут конечно можно было бы просто написать имя Иегова, но говоря эти слова Бог сказал не просто свое имя, он указал на суть своего имени и по этому тут и написан буквальный смысл имени какой он есть! - это ведь так просто если знать смысл!

Я понимаю, что ты не читал ни какой Библии, а привел мысли из каких то источников и по этой причине они какие то вялые и рассчитаны на тех кто как и ты не читал Библии!

А если бы ты перед тем как задать например вопрос про омытии одежд, заглянул бы хоть в один другой перевод, то тебе даже не пришлось бы его задавать! 
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
06.08.2016 9:56
Assistance
wowkus
Assistance
А Библию исследовать пробовали?
а ты, пробовал? Где ваша великолукавая организация нарыла в греческих рукописях тетраграмматон?

Там, где ваша Вавилонская блудница, Откровение 17:15 - 18:8, зарыла его, заменив на Кириос и Теос.

Человек не адекватен - зачем его расстраивать? 
Керубино
Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 486 Предупреждения: 4
06.08.2016 10:44
Citya
дух - сила Бога носилась над водой!
Прекратим эту ненужную дискуссию.
Сестра, включи погромче телевизор ...
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
06.08.2016 10:53
Керубино
Прекратим эту ненужную дискуссию.

Почему не нужную, я тебе хоть показал как пользоваться другими переводами, чтоб не задавать нелепых вопросов!

Керубино
Сестра, включи погромче телевизор ...

 я понял откуда ты черпаешь информацию!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Игнат
Зарегистрирован: 17.06.2015 Откуда: Украина Сообщения: 1842
08.08.2016 16:33
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

1. Иезекииля 38:16:

Ты обязательно выступишь против моего народа Израиля, как туча, чтобы покрыть землю. Это будет в последние дни, и я приведу тебя против моей земли, чтобы народы узнали меня, когда я освящусь в тебе, о Гог, перед их глазами.

в Синодальном переводе:
И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.

2. ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен" - Пр.14:17

СП "человек, УМЫШЛЕННО делающий ЗЛО - ненавистен".

3. Пр.11: 15
ПНМ " Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно"

СП Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто НЕНАВИДИТ РУЧАТЕЛЬСТВО, тот безопасен".

4. Эфес. 4:8
ПНМ " Поэтому он говорит: Поднявшись на высоту, увел пленников, дал дары в виде людей.
Разве ДАР В ВИДЕ СТАРЕЙШИН И РАЙ.НАДЗИРАТЕЛЕЙ совершенен? Иегова дает только совершенные дары - Иакова 1:17. Может ли несовершенный старейшина быть "ДАРОМ" от Иеговы?

А вот как этот стих звучит в Синодальном переводе: "Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам".

5. ПРИТЧИ 18:24

Синодальный "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным..."

Новый Мир "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части..." (!) Я до сих пор в шоке

6. Притчи 26:2

СП «незаслуженное проклятие не сбудется…»

ПНМ «проклятие приходит не без причины…»

7. Притчи 6:30

СП «не спускают вору, если он крадёт чтобы насытить душу свою…»

ПНМ «не презирают вора, если он крадёт чтобы насытить душу свою…»

8. Луки 14:23

СП «Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой»

ПНМ «Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился»
Енох
Зарегистрирован: 30.04.2016 Откуда: Россия Сообщения: 1090 Предупреждения: 1
08.08.2016 17:29
Игнат
С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

С неудачным переводом, мягко сказано.
 С ИСКАЖЁННЫМ переводом, по прихоти начальников СИ.
 Хотя кое- что искажено и в римском каноне НЗ, почти изначала, по прихотям языческого папства :
 http://www.proza.ru/2011/10/29/672
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
08.08.2016 17:42
Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

1. Иезекииля 38:16:

Ты обязательно выступишь против моего народа Израиля, как туча, чтобы покрыть землю. Это будет в последние дни, и я приведу тебя против моей земли, чтобы народы узнали меня, когда я освящусь в тебе, о Гог, перед их глазами.

в Синодальном переводе:
И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.

Тут без комментариев, так как не понятно, что вам именно не понравилось или так просто для веса привели?

Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

2. ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен" - Пр.14:17

СП "человек, УМЫШЛЕННО делающий ЗЛО - ненавистен".

Тут как обычно ложь и перекручивание слов и понятий, вот Перевод нового Мира:

Притчи 14:17: Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим.


И у меня есть и еще другой СП:

Современный
Вспыльчивый делает глупости, но МУДРЫЙ всегда терпелив.
Как видите два Современных Перевода, правда я не знаю откуда вы взяли свой!?

Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

3. Пр.11: 15
ПНМ " Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно"

СП Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто НЕНАВИДИТ РУЧАТЕЛЬСТВО, тот безопасен".

Самый элементарный анализ:



Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

4. Эфес. 4:8
ПНМ " Поэтому он говорит: Поднявшись на высоту, увел пленников, дал дары в виде людей.
Разве ДАР В ВИДЕ СТАРЕЙШИН И РАЙ.НАДЗИРАТЕЛЕЙ совершенен? Иегова дает только совершенные дары - Иакова 1:17. Может ли несовершенный старейшина быть "ДАРОМ" от Иеговы?

А вот как этот стих звучит в Синодальном переводе: "Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам".

Перевод Нового Мира:

Эфесянам 4:8: Поэтому он говорит: «Поднявшись на высоту, увёл пленников, дал дары в виде людей».

Иакова 1:17: Все добрые и совершенные дары — свыше, потому что исходят от Отца небесных светил, который не изменяется, как изменяется тень.

Вы хоть немного вникайте в то что приводите! Перед тем как ржать!

Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

5. ПРИТЧИ 18:24

Синодальный "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным..."

Новый Мир "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части..." (!) Я до сих пор в шоке

Опять перед тем как ржать и что либо поносить, включайте мозги, вот как это место перевел православный священник Огиенко:

I. Oгієнка
Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний.

А почему он так сделал, какой смысл в оригинале?



Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

6. Притчи 26:2

СП «незаслуженное проклятие не сбудется…»

ПНМ «проклятие приходит не без причины…»

Современный Перевод:

Современный
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.

Если ни чего не сделал!  И даже в Синодальном - незаслуженное - без причины!

Но мы опять, чтоб уличить в клевете пойдем к Подстрочному Переводу!



Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

7. Притчи 6:30 

СП «не спускают вору, если он крадёт чтобы насытить душу свою…» 

ПНМ «не презирают вора, если он крадёт чтобы насытить душу свою…» 

Вот так же Современный Перевод:

Современный
Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
Православный священник Огиенко:

I. Oгієнка
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

А что за слово в оригинале стоит вместо спускают?:



Опять сплошная клевета на Перевод Нового Мира!!!!!!!!!!!!!!!

Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

8. Луки 14:23

СП «Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой»

ПНМ «Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился»

Священник Огиенко:

I. Oгієнка
І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
Еврейский Перевод:

Хозяин сказал рабу: 'Выйди на просёлочные дороги и к изгородям, и настойчиво убеждай людей прийти, чтобы мой дом наполнился

Ну и конечно Подстрочный Перевод, чтоб поставить все точки над і :



Теперь можете ржать!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

И спасибо, что вы всем продемонстрировали насколько ТОЧЕН Перевод Нового Мира 

Так даже я не смог бы провести демонстрацию точности перевода и то, что он даже суть передает правильно и значение слов!

Еще раз - человеческое спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Видите как Бог вашу клевету обратил в благословение

Если есть еще места приводите, буду только благодарен!

И вы хоть проверяйте источники откуда черпаете информацию, ведь то, что вы привели явно для детского садика! 
Сообщение отредактировал Citya - 09.08.2016 08:28
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
08.08.2016 17:44
Енох
Игнат
С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

С неудачным переводом, мягко сказано.
 С ИСКАЖЁННЫМ переводом, по прихоти начальников СИ.
 Хотя кое- что искажено и в римском каноне НЗ, почти изначала, по прихотям языческого папства :
 http://www.proza.ru/2011/10/29/672

Вы так к слову или может есть факты или сейчас можно клеветать, лгать и хаять просто без подтверждения? 
Assistance
Зарегистрирован: 17.02.2016 Откуда: Украина Сообщения: 1480 Предупреждения: 1
08.08.2016 20:48
Енох
Игнат
С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

С неудачным переводом, мягко сказано.
 С ИСКАЖЁННЫМ переводом, по прихоти начальников СИ.
 Хотя кое- что искажено и в римском каноне НЗ, почти изначала, по прихотям языческого папства :
 http://www.proza.ru/2011/10/29/672

Притчи 10:19 При многословии не избежать греха, а тот, кто сдерживает свои уста, поступает благоразумно.
Экклезиаст 5:7 .... от избытка забот бывают сновидения, суета и многословие. Но ты бойся истинного Бога.
Деяния 5:34-39 Но один человек, фарисей по имени Гамалии́л, учитель Закона, уважаемый всем народом, встав в Синедрионе, приказал ненадолго вывести этих людей. 35 А им сказал: «Израильтяне, подумайте о том, что́ вы собираетесь сделать с этими людьми. 36 Ещё до этих дней появился Фе́вда, говоривший, что он некто великий, и к нему присоединилось некоторое число людей, около четырёхсот человек. Но он был убит, и все, кто слушались его, рассеялись и исчезли. 37 После него, в дни переписи, появился Иуда-галиле́янин и увлёк людей за собой. Но и этот погиб, и все, кто слушался его, рассеялись кто куда. 38 И теперь говорю вам: не трогайте этих людей и оставьте их в покое, потому что если этот замысел или это дело от людей, то оно разрушится, 39 а если от Бога, вы не сможете разрушить их. Иначе как бы вам не оказаться противниками Бога»
bogistinaspasen
Зарегистрирован: 06.08.2016 Сообщения: 7
09.08.2016 14:15
Citya
Я в этом вопросе думал и разбирался и могу утверждать, что кто хочет скрыть имя Бога Иегова - его противники и лжецы!
Citya
Вот такие мы "Иеговисты" не дадим сатанистам стереть имя Бога и открывали, открываем и будем открывать это святое имя! 
     Прочитайте ВНИМАТЕЛЬНО.  www.orhaolav.org   apologetica.ru
странник
Зарегистрирован: 29.04.2016 Сообщения: 8442 Предупреждения: 3
09.08.2016 14:50
Citya
Я в этом вопросе думал и разбирался и могу утверждать, что кто хочет скрыть имя Бога Иегова - его противники и лжецы!
Citya
Вот такие мы "Иеговисты" не дадим сатанистам стереть имя Бога и открывали, открываем и будем открывать это святое имя! 

Как бы при всем этом не забыть заповеди Закона Божия: Не произноси имени Господа, Бога твоего, попусту, ибо не пощадит Господь того, кто произносит имя Его попусту.
(Исх.20:7)

Страницы: <<123[4]56...808182>>

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua