Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
08.08.2016 17:42
Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

1. Иезекииля 38:16:

Ты обязательно выступишь против моего народа Израиля, как туча, чтобы покрыть землю. Это будет в последние дни, и я приведу тебя против моей земли, чтобы народы узнали меня, когда я освящусь в тебе, о Гог, перед их глазами.

в Синодальном переводе:
И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.

Тут без комментариев, так как не понятно, что вам именно не понравилось или так просто для веса привели?

Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

2. ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен" - Пр.14:17

СП "человек, УМЫШЛЕННО делающий ЗЛО - ненавистен".

Тут как обычно ложь и перекручивание слов и понятий, вот Перевод нового Мира:

Притчи 14:17: Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим.


И у меня есть и еще другой СП:

Современный
Вспыльчивый делает глупости, но МУДРЫЙ всегда терпелив.
Как видите два Современных Перевода, правда я не знаю откуда вы взяли свой!?

Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

3. Пр.11: 15
ПНМ " Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно"

СП Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто НЕНАВИДИТ РУЧАТЕЛЬСТВО, тот безопасен".

Самый элементарный анализ:



Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

4. Эфес. 4:8
ПНМ " Поэтому он говорит: Поднявшись на высоту, увел пленников, дал дары в виде людей.
Разве ДАР В ВИДЕ СТАРЕЙШИН И РАЙ.НАДЗИРАТЕЛЕЙ совершенен? Иегова дает только совершенные дары - Иакова 1:17. Может ли несовершенный старейшина быть "ДАРОМ" от Иеговы?

А вот как этот стих звучит в Синодальном переводе: "Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам".

Перевод Нового Мира:

Эфесянам 4:8: Поэтому он говорит: «Поднявшись на высоту, увёл пленников, дал дары в виде людей».

Иакова 1:17: Все добрые и совершенные дары — свыше, потому что исходят от Отца небесных светил, который не изменяется, как изменяется тень.

Вы хоть немного вникайте в то что приводите! Перед тем как ржать!

Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

5. ПРИТЧИ 18:24

Синодальный "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным..."

Новый Мир "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части..." (!) Я до сих пор в шоке

Опять перед тем как ржать и что либо поносить, включайте мозги, вот как это место перевел православный священник Огиенко:

I. Oгієнка
Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний.

А почему он так сделал, какой смысл в оригинале?



Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

6. Притчи 26:2

СП «незаслуженное проклятие не сбудется…»

ПНМ «проклятие приходит не без причины…»

Современный Перевод:

Современный
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.

Если ни чего не сделал!  И даже в Синодальном - незаслуженное - без причины!

Но мы опять, чтоб уличить в клевете пойдем к Подстрочному Переводу!



Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

7. Притчи 6:30 

СП «не спускают вору, если он крадёт чтобы насытить душу свою…» 

ПНМ «не презирают вора, если он крадёт чтобы насытить душу свою…» 

Вот так же Современный Перевод:

Современный
Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
Православный священник Огиенко:

I. Oгієнка
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

А что за слово в оригинале стоит вместо спускают?:



Опять сплошная клевета на Перевод Нового Мира!!!!!!!!!!!!!!!

Игнат
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :

8. Луки 14:23

СП «Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой»

ПНМ «Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился»

Священник Огиенко:

I. Oгієнка
І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
Еврейский Перевод:

Хозяин сказал рабу: 'Выйди на просёлочные дороги и к изгородям, и настойчиво убеждай людей прийти, чтобы мой дом наполнился

Ну и конечно Подстрочный Перевод, чтоб поставить все точки над і :



Теперь можете ржать!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

И спасибо, что вы всем продемонстрировали насколько ТОЧЕН Перевод Нового Мира 

Так даже я не смог бы провести демонстрацию точности перевода и то, что он даже суть передает правильно и значение слов!

Еще раз - человеческое спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Видите как Бог вашу клевету обратил в благословение

Если есть еще места приводите, буду только благодарен!

И вы хоть проверяйте источники откуда черпаете информацию, ведь то, что вы привели явно для детского садика! 
Сообщение отредактировал Citya - 09.08.2016 08:28

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua