Игнат |
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :
1. Иезекииля 38:16:
Ты обязательно выступишь против моего народа Израиля, как туча,
чтобы покрыть землю. Это будет в последние дни, и я приведу тебя против
моей земли, чтобы народы узнали меня, когда я освящусь в тебе, о Гог,
перед их глазами.
в Синодальном переводе:
И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть
землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы
народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред
глазами их.
|
Тут без комментариев, так как не понятно, что вам именно не понравилось или так просто для веса привели?
Игнат |
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :
2. ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен" - Пр.14:17
СП "человек, УМЫШЛЕННО делающий ЗЛО - ненавистен".
|
Тут как обычно ложь и перекручивание слов и понятий, вот Перевод нового Мира:
Притчи 14:17: Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями,
ненавидим.
И у меня есть и еще другой СП:
Современный
Вспыльчивый делает глупости, но МУДРЫЙ всегда терпелив.
Как видите два Современных Перевода, правда я не знаю откуда вы взяли свой!?
Игнат |
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :
3. Пр.11: 15
ПНМ " Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно"
СП Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто НЕНАВИДИТ РУЧАТЕЛЬСТВО, тот безопасен".
|
Самый элементарный анализ:
Игнат |
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :
4. Эфес. 4:8
ПНМ " Поэтому он говорит: Поднявшись на высоту, увел пленников, дал дары в виде людей.
Разве ДАР В ВИДЕ СТАРЕЙШИН И РАЙ.НАДЗИРАТЕЛЕЙ совершенен? Иегова
дает только совершенные дары - Иакова 1:17. Может ли несовершенный
старейшина быть "ДАРОМ" от Иеговы?
А вот как этот стих звучит в Синодальном переводе: "Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам".
|
Перевод Нового Мира:
Эфесянам 4:8: Поэтому он говорит: «Поднявшись на высоту, увёл пленников,
дал дары в виде людей».
Иакова 1:17: Все добрые и совершенные дары — свыше, потому что исходят от Отца небесных светил, который не изменяется, как изменяется тень.
Вы хоть немного вникайте в то что приводите! Перед тем как ржать!
Игнат |
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :
5. ПРИТЧИ 18:24
Синодальный "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным..."
Новый Мир "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части..." (!) Я до сих пор в шоке
|
Опять перед тем как ржать и что либо поносить, включайте мозги, вот как это место перевел православный священник Огиенко:
I. Oгієнка
Є товариші
на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний.
А почему он так сделал, какой смысл в оригинале?
Игнат |
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :
6. Притчи 26:2
СП «незаслуженное проклятие не сбудется…»
ПНМ «проклятие приходит не без причины…»
|
Современный Перевод:
Современный
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Если ни чего не сделал! И даже в Синодальном - незаслуженное - без причины!
Но мы опять, чтоб уличить в клевете пойдем к Подстрочному Переводу!
Игнат |
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :
7. Притчи 6:30
СП «не спускают вору, если он крадёт чтобы насытить душу свою…»
ПНМ «не презирают вора, если он крадёт чтобы насытить душу свою…» |
Вот так же Современный Перевод:
Современный
Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
Православный священник Огиенко:
I. Oгієнка
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
А что за слово в оригинале стоит вместо спускают?:
Опять сплошная клевета на Перевод Нового Мира!!!!!!!!!!!!!!!
Игнат |
ЭТО ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СТИХИ С НЕУДАЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПНМ :
8. Луки 14:23
СП «Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой»
ПНМ «Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился» |
Священник Огиенко:
I. Oгієнка
І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
Еврейский Перевод:
Хозяин сказал рабу: 'Выйди на просёлочные дороги и к изгородям, и настойчиво убеждай людей прийти, чтобы мой дом наполнился
Ну и конечно Подстрочный Перевод, чтоб поставить все точки над і :
Теперь можете ржать!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
И спасибо, что вы всем продемонстрировали насколько
ТОЧЕН Перевод Нового Мира
Так даже я не смог бы провести демонстрацию точности перевода и то, что он даже суть передает правильно и значение слов!
Еще раз - человеческое спасибо!!!!!!!!!!!!!!!
Видите как Бог вашу клевету обратил в благословение
Если есть еще места приводите, буду только благодарен!
И вы хоть проверяйте источники откуда черпаете информацию, ведь то, что вы привели явно для детского садика!