Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
06.08.2016 9:54
Керубино
Н-да... Что можно сказать?
Часть перевода НМ сделана не на русском языке!
Что сразу бросилось в глаза:
"и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод".(Быт. 1:2)
Сила не может носиться или я чего-то не понимаю в русском языке. Носиться может объект, а как может носиться усилие, применяемое штангистом при поднятии тяжести? Ситя, поясни.

Тут все просто, в христианском мире появилось понятие с четвертого века нашей эры как Дух Святой третья личность в святой троице!

Но этот догмат появился через столетия после смерти Иисуса и его учеников и который не соответствует в то, что верили и верят Евреи, которые верят, что дух - это Божья сила которой Бог действует и творит! И если взять синодальный Перевод:

2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
(Книга Бытие 1:2)

То здесь дух даже написан с большой буквы, что показывает что это личность!, Хотя дух переводится как дыхание или ветер!

Я писал тебе, что в Синодальном Переводе есть не точности и что авторы подгоняли его под свою догматику и вероятнее всего переводчики Нового Мира более конкретно написали, что дух - сила Бога носилась над водой!

Керубино
Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. (Отк. 22:14)
А вот перевод НМ:
Счастливы те, кто выстирал свою одежду, чтобы получить право есть плоды.
"соблюдают заповеди" - речь идет о постоянном процессе и это согласуется с другим стихами, а в переводе НМ остаточно один раз выстирать свои одежды.
Кто пояснит?..

Да я тебе поясню! Прежде чем, что критиковать вспоминай, что в Синодальном Переводе есть ошибки и по этой причине пробуй смотреть в других переводах, тебя смутила фраза: "кто выстирал свою одежду," в нашем переводе, а давай заглянем в другие переводы и посмотрим, что там написано?

Кассиан:

14 Блаженны - омывающие одежды свои, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. 


Кузнецова:

14 Счастливы те, кто омывает свои одежды! Они имеют право на дерево жизни, они могут войти через ворота в город. (15) Но псы, колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и творит ее, – те вне города.


РБО. Радостная весть
Счастливы те, кто омывает свои одежды! Они имеют право на дерево жизни, они могут войти через ворота в город.

Современный
Блаженны те, кто омоют свои одежды. У них будет право вкусить от древа жизни, пройти через ворота и войти в город.

I. Oгієнка
Блаженні, хто випере шати свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти брамами в місто!

Еврейский Перевод:

Благословенны омывающие свои одежды, чтобы иметь право есть от Дерева Жизни и входить в город воротами

Думаю хватит и как видите только один Синодальный перевел как - "соблюдают заповеди", может это Синодальный не точен в переводе?

Для вас я даже приведу Подстрочный Перевод:



Так, что ваша критика без оснований!

Керубино
Вот еще один перл:

Вероятно подобный! 

Керубино
... и аще вопросят мя, что имя Ему, что реку к ним? И рече Бог к Моисею, глаголя: А́з есмь Сый. (Исх. 3:13,14)
А в переводе НМ:
...а они спросят меня: "Как его имя?" Что мне им ответить? Бог сказал Моисею: "Я СТАНУ ТЕМ КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ".
То есть Моисея спросят: "Как имя Бога?", а он им ответит: "Я стану"?..

Тут еще все проще, многие отрицают имя Иегова, не хотят его признавать и т.п и это очень забавно, так как видно, что они даже не понимают смысл имени Иегова и если бы человек разобрался, что означает имя Иегова то он понял бы, что это уникальное имя которое ни кто кроме Бога не имеет!

Теперь про стих, тут конечно можно было бы просто написать имя Иегова, но говоря эти слова Бог сказал не просто свое имя, он указал на суть своего имени и по этому тут и написан буквальный смысл имени какой он есть! - это ведь так просто если знать смысл!

Я понимаю, что ты не читал ни какой Библии, а привел мысли из каких то источников и по этой причине они какие то вялые и рассчитаны на тех кто как и ты не читал Библии!

А если бы ты перед тем как задать например вопрос про омытии одежд, заглянул бы хоть в один другой перевод, то тебе даже не пришлось бы его задавать! 

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua