Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Христианство на практике

Автор
Тема:
vatra
Зарегистрирован: 27.05.2010 Откуда: Украина Сообщения: 74
23.06.2011 23:09
Мир всем!
Многие люди путают понятия Ветхий Завет-как былой закон Бога с людьми, и Ветхих завет - как сборник книг(псалмов, притч...)
В Новом Завете( книге) есть места которые показывает отношение к Ветхому завету:
 К Евреям 8:13 Говоря `новый', показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
К Евреям 10:9 потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
К Евреям 10:10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.


   В последнем стихе четко описано что именно отменяется - єто жертвоприношение животных - а взамен принесена была жертва Сын Божий! - Вот в чем Новый Завет - и дарование нам спасения и Духа Утешителя. Но многие люди категорически отбрасывают все написанное в книгах Старого завета...Может я просто не заметила - может где-то написано что отменяется все написанное в этих книгах, а не именно Закон(Завет)?
К примеру не могу понять почему раньше люди могли славить Бога под музыку... а сейчас вдруг это не актуально стало...Неужели Любящему Отцу не нравится когда человек не умея петь играет на флейте хваля Его?
Псалтирь 150:3 Хвалите Его со звуком трубным, хвалите Его на псалтири и гуслях.
Псалтирь 150:4 Хвалите Его с тимпаном и ликами, хвалите Его на струнах и органе.

 
P.S Видела диск - появились вопросы)
Сообщение отредактировал vatra - 23.06.2011 23:20

Комментарии:  

Страницы: <<1[2]
 Автор  Тема:
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
08.07.2011 9:34
CONDOR
то касается послания к Эфесянам 2:15, то здесь, вообще-то, возможен и иной перевод, который более точно отражает суть оригинала. Например, можно перевести таким образом: "уничтожив в собственном теле вражду, порождённую Торой, заповеди которой были даны в форме приказаний".

Можно не скромный вопрос? Откуда такая возможность альтернативного перевода? Это текстуальные расхождения (тогда из каких списков черпаете информацию?) или такую возможность дает грамматика (тогда ссылочку на источники плиз, на худой конец - просто грамматические формы, далее сами разберемся).

Нельзя брать стихи, менять как хош и на этом строить учение. ИМХО
maxo
Зарегистрирован: 01.02.2011 Сообщения: 92
08.07.2011 9:51
Ігор Чернешенко
Нельзя брать стихи, менять как хош и на этом строить учение. ИМХО

Насмешили буквы "ИМХО"
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
08.07.2011 15:28
maxo
Насмешили буквы "ИМХО"

Меня тоже. Ведь жить без юморинки скучно. 
А оксюморон вы правильно заметили. 
Сообщение отредактировал Ігор Чернешенко - 08.07.2011 15:30
CONDOR
Зарегистрирован: 27.01.2011 Сообщения: 137
09.07.2011 5:14
Здравствуйте, Игорь!

Ігор Чернешенко
Можно не скромный вопрос?

Можно, можно... А вот получить ответ на не скромный вопрос - не факт, что получится :)
А теперь по существу:

Ігор Чернешенко
Откуда такая возможность альтернативного перевода?

В принципе дело не в списках (хотя это тоже играет роль: чем ближе списки к нашему времени, тем неизбежнее перевод, который мы имеем в СП, например), а дело именно в структуре текста. Буквально к Эфесянам 2:14б - 2:15а можно перевести таким образом: 

Ибо он наш мир сделавших обоих одним и разрушив стоящую посреди преграду вражду в своей плоти закон заповедей в постановлениях отменив что бы из двоих он мог сотворить в самом себе  одного нового человека

Мне лично в глаза бросается то обстоятельство, что если бы Тарсянин владел бы греческим хотя бы так же как я русским, то проблем с интерпретацией его слов ныне было бы не так много. Здесь надо учитывать, что греческий Павлу родным не был, и будучи евреем для которого еврейский родной язык, он пользовался тем греческим языком, обрамлённым грамматикой койнэ, который был принят среди евреев, говоривших на греческом в диаспоре (из которой он, кстати, и сам был родом). Специфика "еврейского греческого" заключена в том, что это прежде всего форма коммуникации евреев между собой и уже потом с остальными в рамках диаспоры. Собственно говоря, это думаю Вам и так понятно даже на примере евреев Украины, чей стиль речи можно воспринимать как некую феерию, например. в Одессе. А скажем в Киеве или Пинске уже другой вариант того же самого. Более правильный русский на просторах бывшего Союза, например, только у евреев Питера и Москвы: но и здесь есть свои нюансы при этом. Так и тогда было с греческим языком, которым пользовались евреи. Это я рассказываю для того, что бы Вы понимали, что Павел не природный грек, а человек для которого греческий язык был языком другого народа, а не его собственного, поэтому ждать совсем уж правильной речи от Павла весьма трудно, к сожалению.
Да, так вот, приведённый мною текст Павла при переводе вызывает ряд вопросов, которые требуют ответа:
а) если мы рассматриваем  слово "вражда", как объяснение фразы "посреди преграда" и всё сходится на "законе", то мы получаем, что Павел говорит о том, что Мессия Йешуа разрушил и преграду между евреями и неевреями и Тору в придаче, одновременно с преградой, то мы должны при переводе добавить  тот вектор прочтения, к которому большинство привыкло;
б) если мы рассматриваем , слово "вражда" , как относящиеся к "закону", то получаем примерно тот литературный перевод, который предложен был мною в этой теме ранее. А можно, кстати, и так перевод сформулировать при таком угле зрения: ""уничтожив в самом себе враждебность, вызванную правилами и постановлениями закона".
Но говоря о греческом "номос" надо учитывать один весьма специфический нюанс. И вот здесь я хотел бы обратиться к Вашим словам сказанным ранее и не ко мне обращённым, а именно:

Ігор Чернешенко
Закон, Завет - это договор, документ, в котором сказано, чего Господь хочет и что Ему противно, что нам делать и чего не делать

Ваша ошибка в том, что Вы поставили термины "Закон" и "Договор" в один ряд и даже связали их, как синонимы. Но на деле это не так. Давайте разберёмся, что есть  "закон" у евреев на еврейском и греческом языках. 
Под греческим "номос" евреи, говорившие на греческом, или просто им пользовавшиеся,при общении за пределами страны израиля, в первом веке нашей эры имели ввиду следующие термины на еврейском языке:
Тора - Учение, Наставление, Закон;
Хукка - закон, постановление;
Галаха - закон, постановление;
Как видите, не одно слово, которое возможно перевести, как "закон" не содержит в себе значения "завет" то есть "договор". Теперь смотрите, Тора содержит в себе хуккот, а на основании хуккот Торы производится галахот. Таким образом, все термины относятся к праву и к учению, а не к договору. Так же греческое номос используется в отношении законов вообще.
Договор же в еврейском языке это брит и хотя он и переводится на греческий термином, который так же означает "завещание", тем не менее в еврейском языке термин "брит" никакого отношения к слову "завещание" не имеет. И здесь смотрите, какая вещь: с начала заключается договор и уже в рамках договора определяется закон, а не наоборот. Да, действительно, в некоторых эпизодах Танаха термин "тора" переведён как "завет" (например, такое можем видеть часто в Синодальном переводе). Но это головотяпство переводчиков, а не правильный перевод.
И возвращаясь к Эфесянам 2:14б-15а. должен обратить Ваше внимание на то, что к концу третьего века нашей эры в списках, благодаря переписчикам, появились даже знаки препинания в виде запятых: так вот по некоторым из них спорят о их подлинности до сих пор. но это уже другая история, но именно из-за наличия в списках IV - VI  веков этих самых запятых и переводят текст по варианту а) как правило. И даже когда переводят с текстов конца первого - середины третьего века нашей эры, перевод часто делают "на автомате" и "в рамках переводческой традиции". Однако в действительности, вопрос о том, какое слово к какому слову является приложением с точки зрения грамматики остаётся открытым и каждый, кто пользуется текстом Писаний на языке оригинала, отвечает на этот вопрос для себя самостоятельно.

     с уважением, CONDOR
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
09.07.2011 14:19
CONDOR
Здесь надо учитывать, что греческий Павлу родным не был, и будучи евреем для которого еврейский родной язык, он пользовался тем греческим языком, обрамлённым грамматикой койнэ, который был принят среди евреев, говоривших на греческом в диаспоре (из которой он, кстати, и сам был родом). Специфика "еврейского греческого" заключена в том, что это прежде всего форма коммуникации евреев между собой и уже потом с остальными в рамках диаспоры.
Кстати, да. Немного не по теме, но все-таки считаю важным сказать об этом, раз уж зашла речь. Просто я уже как-то сталкивался с этим, когда на одном из форумов обсуждалось место из 1Пет.3:21: "так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа" (1Пет.3:21). Вопрос был относительно того, как правильно понимать греческое слово "эперотема" - "обещание", как в СП, или "просьба", как учат православные, пытаясь оправдать таким толкованием крещение детей. Потому что основным значением греческого слова "эперотема" и на самом деле является "просьба" (ибо слово "эперотема" является формой греческого глагола "просить"), а не "обещание"! Но при этом никто из трактующих 1Пет.3:21 таким образом православных не учитывает того факта, что Петр, впрочем как и Павел, были не греками, а евреями! Они хоть и говорили по-гречески, но мыслили-то по-еврейски (и это всегда важно помнить, читая их Писания)! А дело в том, что у евреев рассеяния того времени, говорящих по-гречески, термин "эперотема" означал "ответ на поставленный вопрос" или "ответное обещание", а не "просьба" (если кратко, не вдаваясь во все тонкости этого вопроса, ибо не время и не место). А значит, в 1Пет.3:21 речь идет именно об обещании Всевышнему доброй совести, как ответе на Его призыв, а не о просьбе у Него оной! Видимо, переводчики СП знали это, раз перевели слово "эперотема" именно в таком ключе (впрочем, далеко не только они). 
Извиняюсь за оффтоп, но просто счел эту мысль (она подчеркнута в моем посте) важной в контексте данного разговора...
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 09.07.2011 14:49
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
09.07.2011 15:19
Здесь в пору обсудить богодухновенность Библии и один из стихов : 1-е Коринфянам 2:13 что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святого, соображая духовное с духовным.
Что за слова, откуда они; то ли говорили апостолы чего Бог хотел или не совсем или совсем не. 

П. С. По поводу лингвистических споров и скандалов, то их часто проводят люди не имеющие никакого отношения к лингвистике (я не утверждаю, что этим могут заниматся только умудренные лингвисты с большими дипломами). Часто достаточно посмотреть на словоупотребление в небиблейских источниках или Септуагинте, Гекзапле или отцев церкви, как вопрос отпадает сам собой, но, почему-то, с этим очень жидковато. 
CONDOR
Зарегистрирован: 27.01.2011 Сообщения: 137
10.07.2011 11:11
Здравствуйте, Игорь!

Ігор Чернешенко
Здесь в пору обсудить богодухновенность Библии

Нет, не в пору. Почему? Дело в том, что фактор Боговдохновенности Писаний мы принимаем верою, а не на основе логических построений. Для нас фактор Боговдохновенности есть аксиома, которая не требует доказательств, а требует веры.
Что же касается 1-го к Коринфянам 2:13, то там возможно и иное прочтение, а именно, например, "...изученными в Духе Святом, сопоставляя духовное с духовным". Кстати, термин συγκρινοντες в LXX используется в контексте истолкования снов, но, как мы понимаем, Павел здесь не об этом говорит.

Ігор Чернешенко
Часто достаточно посмотреть на словоупотребление в небиблейских источниках или Септуагинте, Гекзапле или отцев церкви, как вопрос отпадает сам собой

Просмотр словоупотребления греческих слов в не Библейских источниках вещь полезная, но часто бесполезная, когда мы говорим о нееврейских не Библейских источниках на греческом языке, потому что вместо того, что бы изучать греческий Филона Еврея из Александрии, евреев Петра или Павла, в семинариях часто "героически" изучают греческий Эсхилла и Софокла: очевидно же. что не Эсхилл и не Софокл к словоупотреблению греческих слов в Библии отношения не имеют, но тем не менее, это изучается тщательнейшем образом. В принципе, это полезно для академического образования, но бесполезно и даже может оказаться вредным для работы с текстами Священных Писаний на греческом языке. Например, употребление термина "петра" греческими поэтами, отличается от употребления этого термина в еврейских Писаниях эпохи второго Храма на греческом языке. И это не говоря о том, что греческое "петра" в эпоху второго Храма было заимствовано в еврейский язык для передачи вполне конкретных вещей, а именно "петра" = Авраам, "петра" - Машиах
Что касается Оригена, то конечно же, он проделал огромную работу для своего времени. Однако, то, что ныне мы часто называем LXX, в большинстве случаев представляет собой компиляцию его труда, проведённую следующими поколениями "отцов церкви" в середине III века. Именно эту компиляцию и приняли на одном из соборов в IV веке в качестве оригиналов Священных Писаний в части "Ветхого Завета".  При этом еврейские оригиналы Танаха были отвергнуты Церковью как не Боговдохновенные и ошибочные.  Что же касается словоупотребления тех или иных Библейских терминов "отцами церкви", то здесь не всё так просто потому, что происхождение поколений "отцов церкви" после апостолов уже слабо связывало их с апостолами Назарянина. Хотя в академическом плане - это вещь так же полезная, знать, как они употребляли те или иные термины. Но здесь надо учитывать, что это термины, которые из греческого пришли к евреям, которые приспособили их к своим нуждам, а потом достались неевреям, которые начали приспособлять их частенько к нуждам своим.

Ігор Чернешенко
Что за слова, откуда они; то ли говорили апостолы чего Бог хотел или не совсем или совсем не. 

Посланники Мессии Йешуа говорили-то то, да мы ныне не всегда то же самое понимаем в их словах.

     с уважением, CONDOR
Сообщение отредактировал CONDOR - 10.07.2011 14:28
Alex Модератор
Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 19.01.2009 Откуда: Украина Сообщения: 604
10.07.2011 23:48
CONDOR
Ваша ошибка в том, что Вы поставили термины "Закон" и "Договор" в один ряд и даже связали их, как синонимы.

Если рассматривать в контексте, то автор послания к Евреям рассматривает договор (и законы этого договора), данный у Синая, называя его ветхим или первым, а договор (и законы) Христа новым или вторым.
К Евреям 8:13 Говоря `новый', показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению
К Евреям 10:9 потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
Эти отрывки ясно показывают (если Ефесянам 2 не годится или возникают сомнения относительно прочтения), что договор у Синая с его законами и постановлениями отменен (уничтожен) Христом на кресте, а на его место пришел новый договор - Евангелие, которое и должно было быть проповедано по всему миру всей твари.
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
11.07.2011 17:31
CONDOR
Посланники Мессии Йешуа говорили-то то, да мы ныне не всегда то же самое понимаем в их словах.

Это плохо. 
А можем ли мы в принципе понять? А что не можем? 
И как мы можем пользовать греческий под еврейским? 
Всегда или когда надо? 

В Библии написано то, что Бог хотел написать; а не то, что хотел, но не совсем получилось - апостолы перепортили по непониманию. 
Написано: говорим словами выучеными от Духа Святого. Какими? Откуда взяли? Как это? А дальше обычная лингвистика. 
CONDOR
Зарегистрирован: 27.01.2011 Сообщения: 137
17.07.2011 2:55
Здравствуйте, Alex!

Alex
Если рассматривать в контексте, то автор послания к Евреям рассматривает договор (и законы этого договора), данный у Синая, называя его ветхим или первым, а договор (и законы) Христа новым или вторым.

Если рассматривать в контексте, то выясняется, что цель автора послания к Евреям не в том, что бы сообщить евреям, что Торе Моисея наступил кирдык, а цедь автора послания к Евреям в том, что бы продемонстрировать преимущества Того Самого Помазанника о котором говорил Моисей и Пророки. Автор сравнивает служение Помазанника, персонифицированного в личности Назарянина, со служением ангелов, со служением самого Моисея, со служением левитов, демонстрируя то, насколько служение Помазанника превосходит каждое из упомянутых служений и превосходит их все, вместе взятые.
Так же обращаю Ваше внимание на то, что автор послания к Евреям ничего не говорит об отмене законов Израиля, но говорит о преобразовании одного конкретного закона Израиля. При этом, основой преобразования закона (а не отмене закона) служит сама Тора, потому что именно в ней и заложены преобразовательные моменты для преобразования сего конкретного закона Торы, закона о священстве. Речь при этом не идёт об отмене левитского служения в Израиле, как такового, а речь идёт о том, что над этим служением встаёт первосвященник по чину Мелхиседека, Помазанник из дома Давида. И здесь важным является понимание преимущества служения по чину Мелхиседека по сравнению с чином Аарона. А ключевое преимущество заключено в том, что служение по чину Аарона ограничено коленами израиля и не может быть расрпостранено на прочие народы, а служение по чину Мелхиседека распространяется на все народы без исключения: именно в этом преимущество служения Мессии в качестве первосвященника по чину Мелхиседека в сравнении со служением первосвященника по чину Аарона. И именно об этом свидетельствует автор послания к Евреям, а не о том, что де законам Израиля кирдык настал.
Что же касается приведённых Вами текстов из послания к Евреям, то по 8:13 всё-таки стоит иметь ввиду, что "близко к уничтожению", не означает "уничтожено". Кстати, не стоит сбрасывать со счётов и контекст исторический: послание было написано в преддверии разрушения Храма по существу. Однако, в "священнической части" послания к Евреям, сравнение идёт не со служением в Храме, а со служением в Шатре Откровения.
Что же касается 10:9, то не "отменяет первое", а "поднимает первое, дабы постановить второе" Кстати, цитируемый текст псалма в оригинале звучит так: "я желаю исполнить волю Твою, ибо Твоя Тора глубоко внутри меня": даже по этому контексту очевидно. что ни о какой отмене Торы в Израиле речи не идёт. А вот другим народам, законы Израиля, представленные в Торе, естественно никогда и не предлагались в обязательном порядке.  :)

с уважением, CONDOR
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
17.07.2011 3:56
Ігор Чернешенко
CONDOR
Посланники Мессии Йешуа говорили-то то, да мы ныне не всегда то же самое понимаем в их словах.
Это плохо.
Да, согласен, было бы гораздо лучше, если бы они по-русски писали! Но увы, имеем то, что имеем...

Ігор Чернешенко
А можем ли мы в принципе понять?
Думаю, да! Для того они и писали, чтоб их Писания понимали и исполняли те, кто в дальнейшем их будет читать.

Ігор Чернешенко
А что не можем?
Те места, где не будем учитывать таких вещей, как кто это писал, кому писал, что имел ввиду, и т.п., мы вряд ли сможем понять правильно, ИМХО. Один из примеров тому - в моем посте выше.

Ігор Чернешенко
И как мы можем пользовать греческий под еврейским?
Не надо пользовать. Надо просто помнить, читая Новый Завет, что писали это преимущественно евреи, которые имели еврейский менталитет, но писали на неродном для себя греческом.
Вот, например, сможете Вы меня адекватно понять, не учитывая моего чисто русского менталитета, если я скажу, что моя собака брешет? "Собака врать не может" - сказали бы Вы, если бы знали, что это сказал украинец! Но зная, что это слова русского, и что в русском это слово означает, прежде всего, "лаять", а вовсе не "врать", как в украинском, Вы поймете меня правильно, не так ли? Вот так же важно и тут помнить, кто и в каком контексте сказал, например, то же слово "эперотема" (это из моего примера в посте выше), чтобы правильно понять, что именно он имел ввиду, а не что это слово вообще значило у древних греков! Просто есть некоторые языковые нюансы, которые надо учитывать, читая Новый Завет, хотя верно и то, что далеко не весь Новый Завет сплошь состоит из этих нюансов. Но зная, где именно они присутсвуют, Вы будете наиболее верно понимать изначальный смысл, который вкладывали авторы НЗ в свои слова!
Так что, на Ваше
Ігор Чернешенко
Всегда или когда надо?
могу сказать, что помнить это надо всегда, а учитывать тогда, когда это действительно надо!

Ігор Чернешенко
В Библии написано то, что Бог хотел написать; а не то, что хотел, но не совсем получилось - апостолы перепортили по непониманию.
Идея богодухновенности Писания вовсе не означает, что во время написания текстов их авторы переставали быть самими собой, впадая в некий "святой экстаз", когда некто водил их рукой и писал то, что хотел, независимо от их сознания. Достаточно внимательно прочитать книги нескольких разных авторов НЗ, что бы увидеть, что в каждой из них сохранился стиль ее автора, его словарный запас, его характер... Иначе, все 66 книг Библии были бы все на одно лицо, как-будто из-под пера одного автора вышедшие!
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 17.07.2011 04:11
CONDOR
Зарегистрирован: 27.01.2011 Сообщения: 137
17.07.2011 4:32
Здравствуйте, Игорь!

Ігор Чернешенко
А можем ли мы в принципе понять? А что не можем? 
И как мы можем пользовать греческий под еврейским? 
Всегда или когда надо? 

В принципе, понять конечно же можем, иначе написанное не было бы в публичном доступе. А не можем понять тогда, когда не учитываем контекст и того кто пишет, кто говорит,  к кому обращается, в каком контексте... и тому подобные вещи. А пользовать "еврейский под греческим" никто и не предлагает, а речь идёт о том, что помнить об этих нюансах, что "Письма Евреев" написаны евреями (за исключением Луки, но и его эти нюансы не обошли стороной) ,мы должны всегда, а использовать их на практике, когда в этом есть практическая необходимость.

Ігор Чернешенко
В Библии написано то, что Бог хотел написать; а не то, что хотел, но не совсем получилось - апостолы перепортили по непониманию. 

Принцип Боговдохновенности Священных Писаний никто не отменял, но не нужно думать, что авторы "Писем Евреев" писали свои труды под диктовку Всевышнего в абсолютном понимании термина "под диктовку". Напротив, у каждого автора свой стиль, который реально отличается от стиля других авторов, свои особенности словоупотребления и тому подобные вещи. И такие нюансы естественно мы не можем сбрасывать со счетов при работе с текстами Священных Писаний.

     с уважением, CONDOR
maxo
Зарегистрирован: 01.02.2011 Сообщения: 92
18.07.2011 9:46
Хотел бы еще заметить, что Христос послал нам Духа Святого, который нас учит и объясняет истины. Нашим умишкой мы можем только предполагать, но Дух Святой нам открывает истины в точности, как они есть! У нас есть Учитель, нельзя Им пренебрегать.
Ігор Чернешенко Проповедник ЦХ
Зарегистрирован: 13.08.2009 Откуда: Украина Сообщения: 575
28.07.2011 11:50
CONDOR
Напротив, у каждого автора свой стиль

В этом сомнений нет. 
Но это не значит, что те, кто записывали, записали не то, что хотел Владыка. 

П. С. По поводу того, что Бог дает нам Утешителя, то интересно было бы посмотреть в тексте главы кому эти слова обращены. 
maxo
Зарегистрирован: 01.02.2011 Сообщения: 92
28.07.2011 12:41
Ігор Чернешенко
По поводу того, что Бог дает нам Утешителя, то интересно было бы посмотреть в тексте главы кому эти слова обращены. 

:) Не согласны с моим утверждением о Святом Духе? Или конкретный пример вам не нравится?

Страницы: <<1[2]

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua