Здравствуйте, Игорь!
Ігор Чернешенко |
Можно не скромный вопрос? |
Можно, можно... А вот получить ответ на не скромный вопрос - не факт, что получится :)
А теперь по существу:
Ігор Чернешенко |
Откуда такая возможность альтернативного перевода? |
В принципе дело не в списках (хотя это тоже играет роль: чем ближе списки к нашему времени, тем неизбежнее перевод, который мы имеем в СП, например), а дело именно в структуре текста. Буквально к Эфесянам 2:14б - 2:15а можно перевести таким образом:
Ибо он наш мир сделавших обоих одним и разрушив стоящую посреди преграду вражду в своей плоти закон заповедей в постановлениях отменив что бы из двоих он мог сотворить в самом себе одного нового человека |
Мне лично в глаза бросается то обстоятельство, что если бы Тарсянин владел бы греческим хотя бы так же как я русским, то проблем с интерпретацией его слов ныне было бы не так много. Здесь надо учитывать, что греческий Павлу родным не был, и будучи евреем для которого еврейский родной язык, он пользовался тем греческим языком, обрамлённым грамматикой койнэ, который был принят среди евреев, говоривших на греческом в диаспоре (из которой он, кстати, и сам был родом). Специфика "еврейского греческого" заключена в том, что это прежде всего форма коммуникации евреев между собой и уже потом с остальными в рамках диаспоры. Собственно говоря, это думаю Вам и так понятно даже на примере евреев Украины, чей стиль речи можно воспринимать как некую феерию, например. в Одессе. А скажем в Киеве или Пинске уже другой вариант того же самого. Более правильный русский на просторах бывшего Союза, например, только у евреев Питера и Москвы: но и здесь есть свои нюансы при этом. Так и тогда было с греческим языком, которым пользовались евреи. Это я рассказываю для того, что бы Вы понимали, что Павел не природный грек, а человек для которого греческий язык был языком другого народа, а не его собственного, поэтому ждать совсем уж правильной речи от Павла весьма трудно, к сожалению.
Да, так вот, приведённый мною текст Павла при переводе вызывает ряд вопросов, которые требуют ответа:
а) если мы рассматриваем слово "вражда", как объяснение фразы "посреди преграда" и всё сходится на "законе", то мы получаем, что Павел говорит о том, что Мессия Йешуа разрушил и преграду между евреями и неевреями и Тору в придаче, одновременно с преградой, то мы должны при переводе добавить тот вектор прочтения, к которому большинство привыкло;
б) если мы рассматриваем , слово "вражда" , как относящиеся к "закону", то получаем примерно тот литературный перевод, который предложен был мною в этой теме ранее. А можно, кстати, и так перевод сформулировать при таком угле зрения: ""уничтожив в самом себе враждебность, вызванную правилами и постановлениями закона".
Но говоря о греческом "номос" надо учитывать один весьма специфический нюанс. И вот здесь я хотел бы обратиться к Вашим словам сказанным ранее и не ко мне обращённым, а именно:
Ігор Чернешенко |
Закон, Завет - это договор, документ, в котором сказано, чего Господь хочет и что Ему противно, что нам делать и чего не делать |
Ваша ошибка в том, что Вы поставили термины "Закон" и "Договор" в один ряд и даже связали их, как синонимы. Но на деле это не так. Давайте разберёмся, что есть "закон" у евреев на еврейском и греческом языках.
Под греческим "номос" евреи, говорившие на греческом, или просто им пользовавшиеся,при общении за пределами страны израиля, в первом веке нашей эры имели ввиду следующие термины на еврейском языке:
Тора - Учение, Наставление, Закон;
Хукка - закон, постановление;
Галаха - закон, постановление;
Как видите, не одно слово, которое возможно перевести, как "закон" не содержит в себе значения "завет" то есть "договор". Теперь смотрите, Тора содержит в себе хуккот, а на основании хуккот Торы производится галахот. Таким образом, все термины относятся к праву и к учению, а не к договору. Так же греческое номос используется в отношении законов вообще.
Договор же в еврейском языке это брит и хотя он и переводится на греческий термином, который так же означает "завещание", тем не менее в еврейском языке термин "брит" никакого отношения к слову "завещание" не имеет. И здесь смотрите, какая вещь: с начала заключается договор и уже в рамках договора определяется закон, а не наоборот. Да, действительно, в некоторых эпизодах Танаха термин "тора" переведён как "завет" (например, такое можем видеть часто в Синодальном переводе). Но это головотяпство переводчиков, а не правильный перевод.
И возвращаясь к Эфесянам 2:14б-15а. должен обратить Ваше внимание на то, что к концу третьего века нашей эры в списках, благодаря переписчикам, появились даже знаки препинания в виде запятых: так вот по некоторым из них спорят о их подлинности до сих пор. но это уже другая история, но именно из-за наличия в списках IV - VI веков этих самых запятых и переводят текст по варианту а) как правило. И даже когда переводят с текстов конца первого - середины третьего века нашей эры, перевод часто делают "на автомате" и "в рамках переводческой традиции". Однако в действительности, вопрос о том, какое слово к какому слову является приложением с точки зрения грамматики остаётся открытым и каждый, кто пользуется текстом Писаний на языке оригинала, отвечает на этот вопрос для себя самостоятельно.
с уважением, CONDOR