Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Благовествование и деноминации

Автор
Тема:
yamiha
Зарегистрирован: 17.08.2012 Сообщения: 5
17.08.2012 15:50
Galukd
можете ли Вы указать на перевод, который в этом отрывке Писания идентичен ПНМ?

Это перевод Стерна (он тринитарий):
29 Будьте осторожны сами и оберегайте стадо, во главе которого поставил вас Руах ГаКодеш, чтобы пасти мессианскую общину Бога, которую Он приобрёл ценой крови Собственного Сына.
(Деян.20:29)

Перевод РБО (современный):
28 Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью - Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына.
(Деян.20:28)

Еще заглянул для интереса в комментарий для переводчиков Б. Ньюмана:
Существует текстуальная проблема, связанная с тем, какой вариант чтения должен быть использован: «церковь Божия» или «церковь Господа». Здесь выбор варианта в значительной степени зависит от того, какой вариант выбран для перевода фразы, переданной в TEV как «смертью своего сына». Буквально здесь в тексте сказано «своею собственной кровью». В данном контексте слово «кровь», конечно, обозначает смерть и так и должно обычно переводиться. Более того, те, кто принимает такой вариант, считают, что слова «свой собственный» значат «свой собственный сын», и в TEV это сказано прямо. Альтернативный вариант значит буквально «своей собственной кровью», что также следует понимать как «своей собственной смертью». Однако, если следовать второму варианту, он гораздо лучше соответствует чтению «церковь Господа», чем «церковь Бога». Поскольку текстуальные свидетельства лучше поддерживают вариант, принятый в TEV, «смертью своего собственного сына», представляется, что лучше выбрать вариант «церковь Бога», а не «церковь Господа». С другой стороны, если переводчик предпочитает выбрать вариант «своей собственной смертью», это будет относиться к «церкви Господа» (т.е. Господа Иисуса). Выражение «смертью своего собственного сына» обозначает средство, которым Бог приобрел себе церковь, но во многих языках нелегко представить такое событие, как смерть, инструментом. Ближайшим эквивалентом может быть «то, что его собственный сын умер, сделало это возможным», «смерть его собственного сына сделала это» или «его собственный сын умер, и это сделало церковь принадлежащей Богу».

Galukd
И еще меня интересует Ваше мнение: нужно ли для спасения в вечности знать язык, на котором написан Новый Завет?
Я думаю, что не нужно.

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua