Мир Вам!
Ігор Чернешенко |
Различия в авторитетах для нас очевидны. |
Простите Вы употребляете "для нас", Вы пишите от группы лиц?
Ігор Чернешенко |
Иудейские писания используются партнерами по дискуссии не как словари, а в виде непрекословного авторитета, что следует из постов. |
(выделено мной)
А возможен и такой вариант: такой Ваш вывод сделан из неправильных предпосылок. Может такое быть?
Ігор Чернешенко |
Если християнин и иудей (первый на основании Библии в части Нового Завета, второй на основании Ветхого и преданий) будут обсуждать как поклоняться Богу, они не придут к согласию, ведь эти книги предусматривают совершенно различные способы поклонения. |
Я согласен с Вами, но... дело в том что насколько я вижу и знаю то...если Вы не иудей конечно...иудеев участвующих в данной дискуссии нет, есть евреи верующие в Мессию Иешуа, есть христиане верующие в того же Иисуса Помазанного. Поэтому ответ на Ваш "первый и главный вопрос":
Ігор Чернешенко |
Первый и главный вопрос - что, какая книга(и) для христианина является богодухновенным словом и обязательным к исполнению сейчас. |
Подразумевается сам собою. Просто Писания, Евангелия, послания никак не получится отделить от ментальности тех которые их писали, от исторического фона, культуры которая накладывает отпечаток на понимание тех или иных фактов
Скажу за себя, да собственно думаю и другие, я думаю со мной согласятся, что ни один словарь, ни одно предание, ни одно исследование историков не можно, отнести к разряду абсолютно непогрешимых, в отличии от Писаний. Но переводы Писаний могут быть неточными, или так сказать "заточенными" под определенную доктрину или "изменены" так сказать "вольным" переводом т.е. пониманием переводчика, что уже само по себе является пересказом в вольном стиле. Но не об этом речь. Просто словари, предания, исследования очень могут помочь в понимании ментальности народа того времени, когда писались Писания, Евангелия, послания. Когда все книги которые собраны в Библии будут исследоваться в общем контексте, с попыткой понять культуру и историю народа того времени, многие непонятные вещи станут на свои места и люди получат свободу, свободу от самоосуждения, от страха и т.д. Им станет ближе и понятней Бог еврея Авраама, еврея Исаака, еврея Иакова, станет понятней Его любовь к Его народу, Его любовь к нам и всем людям, любовь которая повела Его на крест что бы нам не оказаться там.
Поэтому те люди которые хотят на самом деле понять, что же все таки имел ввиду автор, пользуются справочниками, исследованиями историков, современников тех авторов которые писали ту или иную книгу, изучают культуру и исторический фон того времени когда писалась та или иная книга, язык оригинала и конечно же научные методы, одним из которых является -- герменевтика, основной предпосылкой которой заключается в том, что значение текста--это значение, заложенное в него автором, а не значение которые мы хотели бы приписать его словам. Если же отвергать этот принцип, то тогда у нас просто не останется нормативного незыблемого критерия для отделения верных толкований от неверных. "..герменевтика — это изучение правил, которые управляют толкованием всего библейского текста. Она включает историко-культурный, контекстуальный, лексико-синтаксический и теологический анализ. Специальная герменевтика — это изучение тех правил, которые применяются к конкретным жанрам, таким как притчи, аллегории, прообразы и пророчества(...) Герменевтика не изолирована от других отраслей исследования Библии. Она связана с изучением канона, текстологией, исторической критикой, экзегетикой, библейской и систематической теологией.
Областью, которая логически предшествует этим различным отраслям библеистики, является изучение канона, т.е. различий между теми книгами, которые отмечены печатью Божественного вдохновения и теми, которые не отмечены такой печатью.(...)Только после изучения канона, критики текста и исторической критики исследователь может приступить к экзегетике. Экзегетика — это применение принципов герменевтики с целью достигнуть правильного понимания текста.
Приставка экз (ex) — «вне», «из» выражает ту мысль, что толкователь пытается извлечь понимание из текста, а не привносит свое значение в текст (экзегетика).
Экзегетика является дисциплиной, родственной с библейской теологией и систематической теологией.(...)Необходимость в герменевтике
Обычно мы понимаем то, что слышим или читаем, естественным образом (спонтанно). Правила, по которым мы толкуем сообщение, действуют автоматически и неосознанно. Когда что-либо препятствует естественному пониманию значения, мы начинаем обращать больше внимания на те процессы, которые происходят при понимании (например, при переводе с одного языка на другой). В сущности, герменевтика — это кодификация процессов, которые мы обычно используем неосознанно при понимании значения сообщения. Чем больше возникает препятствий для спонтанного понимания, тем больше проявляется потребность в герменевтике.
Когда мы толкуем Писание, на пути спонтанного понимания исходного значения сообщения встречается множество препятствий. Существует пропасть во времени, отделяющая нас от авторов оригинального текста и его первоначальных читателей. Отвращение Ионы к ниневитянам, например, становится более понятным, когда мы имеем представление о крайней жестокости и греховности жителей Ниневии.
Во-вторых, существует культурная пропасть, разделяющая древних евреев и нашу современную цивилизацию.(...)Каждый человек воспринимает реальность сквозь призму своей культуры и особенностей опыта.(...) Игнорирование того факта, что библейская культурная среда, наше собственное окружение или различия между ними влияют на наше восприятие, может привести к серьезному искажению значения библейских слов и действий.(...)Третье препятствие для спонтанного понимания библейского текста - языковая пропасть. Библия написана на еврейском, арамейском и греческом языках, которые имеют совершенно другие структуры и идиоматику по сравнению с нашим языком. Представьте себе, как бы исказилось значение фразы, содержащей выражение "сесть в лужу" или "водить за нос" при переводе на другой язык, если бы переводчик не знал переносного значения выражений "сесть в лужу" или "водить за нос".
То же самое может случиться при переводе с других языков, если читатель не знает, что такие выражения как Бог ожесточил сердце фараона могут содержать в себе еврейские идиомы (образные выражения), которые, если их перевести на русский язык буквально, могут изменить оригинальное значение этой фразы.
Четвертое серьезное препятствие - мировоззренческая пропасть. Взгляды на жизнь, быт, природу вселенной в одной культуре отличаются от взглядов в других культурах. Чтобы верно передать послание из одной культуры в другую, переводчик или читатель должен быть знаком со сходством и различием в мировоззрении.
Таким образом, герменевтика необходима ввиду существования исторической, культурной, языковой и мировоззренческой пропастей, которые препятствуют спонтанному и точному пониманию Божьего Слова." (с)
Ігор Чернешенко |
Прошу простить мой неграмотный русский. |
У Вас вполне грамотнй русский, и я думаю люди, которым затруднительно понимать наш с Вами родной язык, весьма Вам благодарны. Поэтому смею выразить надежду, что и в дальнейшем, Вы продолжите писать на русском ради немощи тех кто не понимает. Заранее благодарен. С уважением брат Дмитрий.