Андрей |
Очень верная мысль, а ещё я до сих пор не нашел авторитетного перевода, где "ойнос" (извините за мой греческий ) переводилось бы как сок. |
Жаль, Андрей, вас не было на уроке про алкоголь, который я проводил не так давно (отбросим ложную скромность :-) )
На нём как раз говорилось (да и в этой ветке уже неоднократно упоминалось), что слово "ойнос", означавшее, в зависимости от контекста, "сок" или "алкогольное вино", переведено на русский словом "вино", которое означает, в зависимости от контекста, "сок" или "алкогольное вино".
Словари писали люди, но практика словоупотребления показывает, что "ойнос" могло иметь оба значения.
Я найду материалы урока и выложу их где-то тут на сайте (а пока что вот, нашёл на форуме:
Вечеря Господня и плод лозы виноградной).
По поводу замены слова "вино" словом "сок" в приведенных вами стихах из Ефесянам и 1 Тимофею — этот аргумент имел бы силу, если бы кто-то утверждал, что слово "ойнос"
всегда означает "сок", а этого как раз никто и не утверждает. Или утверждает? :)