Mykola |
Galukd | Mykola | — γεννηματος της αμπελου. Это сок, буквально — «плод лозы виноградной»; |
Брат, можно ссылку, откуда эта информация? Если в Новом Завете в тех местах, где используется именно это выражение, и оно имеет именно такое значение, тогда вообще нет никаких вопросов. |
|
Спасибо за информацию, брат. Те же результаты я увидел, используя "Цитату из Библии" (тоже бесплатная программа, для тех кто не знает английского - лучшая, или одна из лучших ИМХО). Из того, что ты написал, как я понимаю, то буквально там написано то, что написано: плод виноградной лозы. То, что плодом виноградной лозы может быть только сок, из самого выражения это не вытекает, в смысле лексического значения. Это вывод. Я подумал, что ты имеешь ввиду, что слова "плод виноградной лозы" имеет буквальное значение "сок". Потому и спрашивал.
Что касается твоей просьбы:
В свою очередь я хотел бы узнать, существуют ли доказательства, что «плод виноградный» («плод лозы виноградной») может означать «алкогольное вино» (словарные определения, цитаты).
то я ничего не могу привести, ни словарей, ни цитат, где бы это выражение (плод виноградный или плод виноградной лозы) однозначно применялось к переброженному соку. К такому выводу я пока что прихожу только на том основании, что в трактовке данного термина не вижу разницы между соком переброженным и не переброженным. Если выжать виноград, и полученный сок будет являться плодом виноградным (хотя уже и вторичным, если можно так сказать), то почему таким плодом не будет тот же сок, только перебродивший?