Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Христианство на практике

Автор
Тема:
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
29.08.2012 18:55
Брат
Обещание или все-таки вопрошение?
Позволю себе запостить тут цитату одного из наших форумчан CONDOR-а, высказанную им по этому случаю на другом форуме:

CONDOR
Мария Травкина
Я читала, что греческий глагол "эпирато" означает не обещание, а просьбу, испрошение. Вспомним Ц-слав. пер. "испрошение у Бога совести благи"

Совершенно верно! Но есть весьма существенные причины по которым в данном месте Писаний правильный перевод "обещание", а не "просьба".
Да, действительно, eperotema является формой греческого глагола "просить", поэтому перевод как "просьба у Бога доброй совести" вполне логичен, НО в действительности не правилен, ибо правильно "обещание Богу доброй совести". Почему так, а не иначе, ведь действительно правильный перевод с греческого на русский "просьба", а не "обещание"? Ища ответ на сей вопрос, можно выяснить, что дело не в греческой грамматике, а в еврейской. Да, это вопрос еврейской грамматики.А если точнее, то это вопрос о словоупотреблении греческих слов у евреев, говоривших на греческом в те времена. Данный термин вообще рассматривался нашими учителями, которые писали на греческом, в качестве обещания Израиля в ответ на предложение Договора (1));а так же в качестве ответного обещания со стороны нижестоящего вышестоящему(2).
В качестве первого момента можем рассматривать ответную реакцию со стороны Израиля на договор, предложенный чрез Моисея "выполним" - сказали отцы мои. Вот это и определяется термином эперотема в трудах, например, Филона из Александрии, Аристобула (это из дома Хашмонеев), Симаха (кстати, автор одного из переводов Танаха на греческий: на самом деле у LXX есть альтернативы, а так же ещё более ранние переводы, дошедшие до нас исключительно во фрагментах), и прочих еврейских учителей, писавших по гречески.)
Так же сей термин прилагается к ситуациям подобным истории Даниэля, когда от него требуется чёткий ответ на поставленный вопрос: это так же определяется термином эперотема.
И здесь интересно следующие: в случае LXX термин используется как "ответ на поставленный вопрос" в случае с Даниэлем, а в контексте учения Кифы термин применяется в значении "ответное обещание, которое ожидает Всесильный, в контексте предложенного Им Договора и это обещание со стороны человека уже заложено в текст соглашения", что совпадает с применением сего термина у еврейских учёных писавших на греческом и комментировавших заключение Договора между Всевышним и Израилем.
вот по этой причине в данном случае правильный перевод "обещание", а не "просьба". В этом так же можно убедиться даже просто сравнив слова Петра с эпизодом Торы, когда Израиль отвечает "Выполним".

с уважением, CONDOR
Видимо, переводчики Синодального Перевода были в курсе всего этого, потому и перевели именно так, а не иначе.

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua