Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Благовествование и деноминации

Автор
Тема:
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
09.11.2010 0:03

Galukd
Обычно, они говорят другое. Например, что здесь то же значение, что и в Иоан. 1:1: "бог с маленькой буквы", "бог сотворенный" и т.д. и т.п.
В их переводе "Нового Мира" (ПНМ) Ин.1:1 передается так: "В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом" (Иоан.1:1). А в пояснении дается объяснение, почему слово "бог" по отношению ко Христу в этом стихе они пишут с маленькой буквы: "Иоанна 1:1 - "и слово было богом (богоподобным, божественным)". Далее приводится перечень из нескольких малоизвестных переводов, в которых это слово так же начинается с маленькой буквы. Видимо, этот перечень призван подкрепить "авторитетность" ПНМ, что, мол, вот, не мы одни это так перевели! При первом же взгляде видно, что почти все эти переводы низкого качества, если судить по тому, как они переводят Ин.1:1. Например, нет никаких оснований греческую конструкцию "каи Теос эн хо Логос" переводить как "and the word was a god", как было переведено в ряде англоязычных переводов из этого перечня. Просто потому, что в греческом вообще нет неопределенного артикля, есть только опеределенный! Соответственно, нет его и в Ин.1:1. (Если уж на то пошло, могли бы перевести, как и все авторитетные англоязычные переводы (такие, как KJV, или NASB, например), "and the Word was God", просто написав слово "God" с маленькой буквы, глядишь, эта подтасовка была бы менее заметна!smile )

Так же, нет никаких оснований переводить существительное "Теос" прилагательным "divine" ("божественный"), как в одном из англоязычных переводов из этого списка. Во-первых, потому, что это не грамотно (такой перевод уже и не перевод, а скорее пересказ, толкование), а во-вторых, потому, что если бы Иоанн хотел написать "божественный", то он так и написал бы: "тейос" (прилагательное "божественный, божеский, божество"), а не "Теос" ("существительное "Бог")! Да и почему слово "Теос" (точнее, его производное в винительном падеже "Теон", что сути не меняет) в том же Ин.1:1, когда речь идет об Отце, надо переводить, как "Бог", а когда речь идет о Логосе, то то же самое слово надо переводить уже как "божественный"? Где логика?

Переводчики ПНМ пытаются объяснить это отсутствием артикля перед словом "Теос" в оригинале Ин.1:1, когда речь идет о Логосе, в то время, как перед словом "Теон", когда речь идет об Отце, артикль есть. Но при этом они почему-то ни разу не переводят слово "Теос", употребленное в той же первой главе Иоанна (в тех или иных его морфологических формах) в ст.6, 12, 13, 18, как "бог" или "божественный", когда это слово относится к Отцу, не смотря на то, что в упомянутых стихах это слово так же употреблено без артикля! А так же и в Мф.5:9; Лук.2:40; Рим.1:7, 16, 17; 1Кор.15:10 и многих других, где слово "Теос" тоже употреблено без артикля, хотя речь в них идет несомненно об Отце. 

Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 09.11.2010 00:05

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua