alexsel |
В русском переводе Библии, как впрочем и в английском, это несколько сглажено, но в лучших греческих списках в 7,39 содержится поразительное заявление: "Ибо еще не было Духа Святого". |
Ігор Чернешенко |
не по теме, но: вы могли бы конкретизировать какие именно списки? |
Греческая фраза "οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα" ("ведь еще не было Духа") практически во всех изданиях Нового Завета на оригинальном языке передается без изменений - и в издании Westcott-Hort, и в издании Nestle-Aland, и в издании "Textus Receptus" (правда с той лишь разницей, что в нем добавляется слово "αγιον" ("Святого")), и во всех других. А вот все прочие вставки в эту фразу, которые мы можем видеть как в русских, так и в английских переводах Библии (например, в Синодальном переводе это выражение "на них", а в англоязычных переводах это слово "given") в оригинале отсутствуют. Полагаю, Уильям Баркли именно это и имел ввиду, говоря о некотором сглаживании этой фразы в современных переводах Писания относительно оригинального текста (хотя, конечно, вряд ли он стал бы говорить о русском переводе Библии, как нам поведал о том
alexsel).
P.S. Кстати, и снова мой любимый перевод Кассиана оказался ближе всех к оригиналу: "Это сказал Он о Духе, Которого должны были получить верующие в Него.
Ибо еще не было Духа, потому что Иисус еще не был прославлен"!