Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
19.09.2019 12:33
Хризантема
Citya
Есть только один Бог Иегова, а Иисус его слуга, которого Иегова поставил Царем!

Имена: Господь, Сущий и Иегова означают одно и то же -Муж брани.

Вы ошиблись

1. Господь - переводится как Господин, Хозяин, Владелец

Например в Польской Библии переведено как Пан:

Бытие 2:7
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою.

 wtedy to Pan Bóg ulepił człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza tchnienie życia4, wskutek czego stał się człowiek istotą żywą.

В Английском переводе Лорд:

Genesis 2:7
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

2. Сущий - это слово устаревшее, которое содержится в Синодальном Переводе и Переводах связанных с ним

Тетраграмматон: יהוה‎ (Йа́hвh, Я́hве, YHWH,). Тетраграмматон поясняется изречением Эhьe(h) aшer Эhьe(h) - (Я) Есмь, Который Есмь (В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ - СУЩИЙ) (Исх. 3:11-15). Эhьe(h) содержит глагол «быть», но от היה (hайа'h) подразумевающего бытие живого и не живого, а не от הוה (hава'h) подразумевающего бытие лишь живого. Семитология знает каузативную породу глагола, но не форму. В данном случае, в отношении глагола היה (hайа'h) обычно рассматривают две породы: простая активная порода qal и каузативная активная порода hiph‘il. Отсюда: Эhьe(h) - имперфект 1-го лица единственного числа породы qal глагола היה (hайа'h) переводится как - (Я) Стану, Есть, Сущий. Эhьe(h) - имперфект 1-го лица породы hiph‘il глагола היה (hайа'h) переводится как – (Я) Причиняю быть (т.е. Источник бытия), Творец, Делаю несуществующее существующим. Таким образом можно противопоставить два варианта: (Я) Есмь, Который Сущий и (Я) Источник бытия, Который Творец .


Исход 3:14
14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
Русский синодальный перевод (Православная редакция)

Посмотрим как перевели другие переводы:

Новый русский перевод:

13. Моисей сказал Богу: 
– Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?
 14. Бог ответил Моисею: 
– Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам».
 
(Книга Исход 3:13,14)


Восточный перевод:

Муса сказал Всевышнему:

– Вот, я пойду к исраильтянам и скажу им: «Бог ваших предков послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?

Всевышний ответил Мусе:

– Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам».

Как видите нет такого Титула, но проверим в Септуагинте:



Как видите опять Евреи не знали такого титула как Сущий

3. Иегова - это личное имя Бога и оно уникально!

Тетраграмматон: יהוה‎ (Йа́hвh, Я́hве, YHWH,). 

Которое в целой Библии встречается более 7 000 раз, не считая в именах людей!



4. Муж брани

Исход 15:3
 3 Господь муж брани, Иегова имя Ему. 

Даже в Синодальном Переводе записано "муж брани" с маленькой буквы, не как имя

Проверяем в других переводах:

Новый русский перевод

Исход 15:3
3 Господь– это воин;

Господь – имя Ему.

Восточный перевод (Стандартная версия)

Исход 15:3
3 Вечный – это воин;

Вечный – имя Ему.

Ну и Септуагинта!



Так, что имя Муж Брани так же достояние Синодального Перевода!

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua