Хризантема |
Теперь имя Духа Святого- |
Очень интересно как же имя у духа святого? О имени Отца я от вас так и не услышал, по понятным причинам, о имени Сына, узнал, что вдруг у Иисуса появилось новое имя в 2018 году - Иной ангел! Правда я не понял как вы осмелились Иисуса назвать ангелом, меня тут камнями пытаются закидать за то, что я называю Иисуса верховным ангелом, а вас никто не трогает - почему?
Хризантема |
оно выражено в дарах и плодах Духа Святого |
Это как? Вот мое имя Сергей, мое имя в чем выражено?
Вас зовут Хризантема, а дух святой как зовут, вы почему не отвечаете?
Хризантема |
Плоды все девять мы должны иметь, а дары в основном световые, такие как : дар мудрости, знание, различение духов (где свет, а где тьма), вера взирания, ну и пророчества. |
Хризантема |
Так что спасение мы можем получить имея все эти три имени |
Так я толком от вас не услышал ни одного Имени, получается если бы я был простым человеком который ищет истину, я даже не понял бы, у кого какие имена и тем белее не понял бы, что означает крестится во имя отца, сына и святого духа?
Конечно если следовать языческой догматике, то закрыв глаза можно сделать кого то фанатиком и сказать, что мол вы что не видите:
19. Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя
Отца и
Сына и
Святого Духа…
(Св. Евангелие от Матфея 28:19)
Что вот тут Отец, Сын и Святой Дух записаны с большой буквы и значит это имена!
Но мы то не фанатики и можем заглянуть в Буквальный Перевод и глянуть там!
Ой, а тут отец, сын и святой дух прописаны с маленькой буквы, а имя Иисуса и название местности Галилея с большой, из чего вытекает, что писатели не верили, что это имена!
Но почему так получается?
А ответ прост и связан с переводчиками!
Уже после публикации перевод
«встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману,
СТРЕМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ СЛЕДОВАТЬ ПРАВОСЛАВНОЙ ДОГМАТИКЕ привело к тому, что
«в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что
данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].
Получается переводчики подогнали исказив смысл его!
Хризантема |
Если мы не будем праведны и святы, что есть имя Отца. |
Не понял про что вы, о каком вы имени и как понять "что есть имя Отца" и причм тут мы святы и праведны?
Хризантема |
будем мы спасены??? Нет. |
Вы сначала внятно скажите о чем вы, тогда можно будет ответить на этот вопрос, будет у вас возможность спастись или нет?