Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
18.12.2018 11:39
Авденаго
"Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся,
 ЗЕМЛЯ И ВСЕ ДЕЛА НА НЕЙ СГОРЯТ.

2. Вернемся еще раз к этому стиху, в 1 части я показал как разобраться о том о чем говорил Петр с помощью небольшого исследования Писания!

А сейчас я вам покажу как этот стих понять, а именно о чем тут даже не прибегая к особой умственной активности!

Берем и просто заглядываем в другие переводы!

Синодальный:

10. Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.
(Второе послание Петра 3:10)


Кулаков:

10 И всё же придет День Господень, когда никто не будет ждать его[3508]а. Тогда с шумом великим обрушатся и исчезнут небеса, распадутся раскаленные стихии[3509]б 
и ВСЯ ЗЕМЛЯ С ДЕЛАМИ ЛЮДСКИМИ БУДЕТ ПРЕДАНА СУДУ[3510]в.


Кузнецовой:


(10) А День Господа придет внезапно, словно вор. В тот день исчезнут с громовым раскатом небеса, разрушатся и сгорят небесные тела и 
ЗЕМЛЯ С ЕЕ ДЕЛАМИ БУДЕТ ПРИЗНАНА ВИНОВНОЙ.

Радостная Весть:

А День Господа придет внезапно, словно вор. В тот день исчезнут с громовым раскатом небеса, разрушатся и сгорят небесные тела и 
ЗЕМЛЯ С ЕЕ ДЕЛАМИ БУДЕТ ПРИЗНАНА ВИНОВНОЙ.


Современный перевод:

10 А День Господа придет внезапно, словно вор. В тот день исчезнут с громовым раскатом небеса, разрушатся и сгорят небесные тела и 
ЗЕМЛЯ С ЕЕ ДЕЛАМИ БУДЕТ ПРИЗНАНА ВИНОВНОЙ 2493.

Подстрочник

‛Ηξει δ
μρα κυρου ς κλπτης, ν η̣ ο ορανο
Придёт же день Го́
спода как вор, в который небеса

ροιζηδ
ν παρελεσονται, στοιχεα δ καυσομενα λυθήσεται, κα γ κα
шумно пройдут, частицы же палимые будут разрушены,
И ЗЕМЛЯ И

τ ν ατ ργα ερεθήσεται.
НА НЕЙ ДЕЛА́ БУДУТ НАЙДЕНЫ.

Где вы видите, что с нашей планетой Земля, хоть, что нибудь случилось?

Хотя Синодальный, но про него вот что написано в энциклопедии:

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков СЛЕДОВАТЬ ПРАВОСЛАВНОЙ ДОГМАТИКЕ привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].

Так, что как то так! 

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua