Авденаго |
"Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, ЗЕМЛЯ И ВСЕ ДЕЛА НА НЕЙ СГОРЯТ. |
2. Вернемся еще раз к этому стиху, в 1 части я показал как разобраться о том о чем говорил Петр с помощью небольшого исследования Писания!
А сейчас я вам покажу как этот стих понять, а именно о чем тут даже не прибегая к особой умственной активности!
Берем и просто заглядываем в другие переводы!
Синодальный:10. Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда
небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела
на ней сгорят.
(Второе послание Петра 3:10)
Кулаков:
10 И всё же придет День Господень, когда никто не
будет ждать его[3508]а. Тогда с шумом великим обрушатся и исчезнут небеса,
распадутся раскаленные стихии[3509]б и ВСЯ ЗЕМЛЯ С ДЕЛАМИ ЛЮДСКИМИ БУДЕТ ПРЕДАНА
СУДУ[3510]в.
Кузнецовой:
(10) А День Господа придет внезапно, словно вор.
В тот день исчезнут с громовым раскатом небеса, разрушатся и сгорят небесные
тела и ЗЕМЛЯ С ЕЕ ДЕЛАМИ БУДЕТ ПРИЗНАНА ВИНОВНОЙ.
Радостная Весть:
А День Господа придет внезапно, словно вор. В
тот день исчезнут с громовым раскатом небеса, разрушатся и сгорят небесные тела
и ЗЕМЛЯ
С ЕЕ ДЕЛАМИ БУДЕТ ПРИЗНАНА ВИНОВНОЙ.
Современный перевод:
10 А День Господа придет внезапно, словно вор. В
тот день исчезнут с громовым раскатом небеса, разрушатся и сгорят небесные тела
и ЗЕМЛЯ
С ЕЕ ДЕЛАМИ БУДЕТ ПРИЗНАНА ВИНОВНОЙ 2493.
Подстрочник
‛Ηξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν η̣ οἱ οὐρανοὶ
Придёт же день Го́спода как вор, в который небеса
ροιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ
шумно пройдут, частицы же палимые будут
разрушены, И ЗЕМЛЯ И
τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.
НА НЕЙ ДЕЛА́ БУДУТ НАЙДЕНЫ.
Где вы видите, что с нашей планетой Земля, хоть, что нибудь случилось?
Хотя Синодальный, но про него вот что написано в энциклопедии:
Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков СЛЕДОВАТЬ ПРАВОСЛАВНОЙ ДОГМАТИКЕ привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].
Так, что как то так!