Брат |
Крещение - это не только обещание Богу доброй совести (осознанное решение), но и просьба к Богу о доброй совести (именно так звучит оригинал на койне, диалекте греческого). |
Как это - "именно так"? "Обещание" или "просьба" все-таки? В словаре написано, что можно переводить и так, и так:
Варианты перевода:
1906, ἐπερώτημα
вопрос, запрос, требование, обращение, обещание, обет.Так почему вы берете именно "запрос, требование", а не "обещание, обет"? Чем обоснован такой выбор? Вот ваши переводчики перевели "обещание", тут уже тоже объясняли почему так более правильно (
http://forum.kievchurch.org.ua/Christianity/Life/11927.aspx), но вы все-равно отвергаете этот перевод. Почему?