Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Анонимные вопросы

Автор
Тема:
Svet Lana
Зарегистрирован: 04.06.2012 Откуда: Россия Сообщения: 131
20.01.2013 3:57
Брат
Крещение - это не только обещание Богу доброй совести (осознанное решение), но и просьба к Богу о доброй совести (именно так звучит оригинал на койне, диалекте греческого).
Как это - "именно так"? "Обещание" или "просьба" все-таки? В словаре написано, что можно переводить и так, и так:

Варианты перевода:
1906, ἐπερώτημα
вопрос, запрос, требование, обращение, обещание, обет.


Так почему вы берете именно "запрос, требование", а не "обещание, обет"? Чем обоснован такой выбор? Вот ваши переводчики перевели "обещание", тут уже тоже объясняли почему так более правильно (http://forum.kievchurch.org.ua/Christianity/Life/11927.aspx), но вы все-равно отвергаете этот перевод. Почему? 

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua