ПростоХристианин |
Дело в том, что глагол "ἐβαπτίσθη" в греческой фразе "καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ" ("крестился сам и все домашние его") имеет пассивный залог, а не активный, и таким образом речь тут идет вовсе не о том, что темничный страж и его родственники совершали некое действие над самими собой (т.е. крещение), а о том, что это действие было кем-то совершено над ними! |
А я посмотрел и думаю что перевод сделан правильно это подтверждается в словаре Стронга указывает на точто это аорист т.е. Tense - Aorist
крестился 907 5681 сам 846
5681 Tense - Aorist See 5777
Даже по русски понятно что не активный залог т.е. не сам себя крестил, а крестился сам т.е. в смысле был подвигнут к этому был вынужден это сделать.
Пассивный залог действительно есть возможно как раз из-за того что делал это не по своей инициативе а по повелению это подтверждается словом au'to/v от которого у нас слово автор произошло. Я буду более подробно разбираться в этом. Т.е. хочу сказать что так просто делать герменефтику нельзя.
1 . сам;