Андрей |
Ну приведите перевод "неправославных авторов", все переводы на данном сайте одинаково говорят -"вино". |
Ещё раз: я не считаю "вино" неправильным переводом. Я считаю, что слово "вино" имеет два значения (как минимум в Библии). Я просто говорю, что я не знаю, чем именно руководствовались православные переводчики. Я бы руководствовался тем, что слово "вино" родственно греческому "ойнос" (которое, в свою очередь, родственно еврейскому "йайин"). И все три слова могли иметь как минимум два значения (так же, как и английское wine, которое тоже всем им родственно).
Андрей |
Mykola, не уходи от ответа. Суть просьбы в том, чтобы привести однозначный отрывок из Н.З., который исключал бы значение - "вино" (которое пьянит). |
Я не ухожу от ответа, но ты должен понять, что вопросы нужно задавать корректно. Все слова в Библии находятся в контексте, имеют контекст, и твоя предыдущая просьба была сформулирована некорректно, так как ты просил привести стихи, в которых определённое слово (могущее, в зависимости от контекста, иметь разные значения) имеет то или иное
значение независимо от контекста.
Теперь ты сформулировал правильно, и я отвечаю.
1)
Матфея 9:17 (Марка 2:22, Луки 5:37-38),
где говорится о молодом вине (то есть соке, который может забродить; алкогольное вино не бродит; так же не бродит и сок, сохранённый путём кипячения, поскольку в нём погибают споры дрожжей, могущих вызвать брожение).
2)
Иоанна 2:2-11, где Иисус превратил воду в
вино (виноградный сок, обычный напиток жителей Галилеи). Естественно, что Господь, Который велит нам трезвиться (то есть прикладывать постоянные и сознательные усилия по сохранению трезвости), и Который осудил людей, приносящих искушения, не давал в качестве первого Своего чуда людям алкогольное вино.