Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Христианство на практике

Автор
Тема:
Андрей
Зарегистрирован: 07.05.2009 Откуда: Украина Сообщения: 100
07.02.2011 20:05
Mykola
Андрей
При переводе слова именно и ищут значение ( а что же еще?).

Кто ищет? Андрей, я не знаю, что именно искали православные переводчики, авторы русского синодального перевода :)

Ну приведите перевод  "неправославных авторов", все переводы на данном сайте одинаково говорят -"вино".

Mykola
Просто под словом вино ты (предлагаю перейти на «ты») подразумеваешь (возможно) только алкогольное вино

Admin
Андрей
P.S. Здорово будет, если обращение ко мне будет на "ты"

Правила форума обычно подразумевают обращение на "вы" ко всем участникам. Это же оффициальная дискуссия, так сказать. wink

Я просто после таких слов Adminа, уже боюсь. Шучу, конечно давай на "ты".

Mykola
quote user="Андрей"]Вот поэтому я и прошу привести отрывки (наподобие, которые привел я), чтобы без контекста, дополнительной литературы можно было увидеть, что это имено "сок".

Mykola
Андрей, нам как-то нужно перестать ходить по кругу: слово «ойнос» может иметь как минимум два значения, и какое именно значение, определяется контекстом. Те отрывки, которые ты привёл, имеют свой контекст, поскольку без контекста слово может быть только в словаре, наверное.
Если ты вполне понимаешь выделенное полужирным начертанием, то поймёшь и невозможность своей просьбы :)

Mykola, не уходи от ответа. Суть просьбы в том, чтобы привести однозначный отрывок из Н.З., который исключал бы значение  - "вино" (которое пьянит). Противоположность  отрывков, приведенных мною
К Ефесянам 5:18 И не упивайтесь соком, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,

1-е Тимофею 3:8 Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к соку, не корыстолюбивы,

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua