| Mykola |
| Андрей | | При переводе слова именно и ищут значение ( а что же еще?). |
Кто ищет? Андрей, я не знаю, что именно искали православные переводчики, авторы русского синодального перевода :) |
Ну приведите перевод "неправославных авторов", все переводы на данном сайте одинаково говорят -"вино".
| Mykola |
| Просто под словом вино ты (предлагаю перейти на «ты») подразумеваешь (возможно) только алкогольное вино |
| Admin |
| Андрей | | P.S. Здорово будет, если обращение ко мне будет на
"ты" |
Правила форума обычно подразумевают обращение на "вы" ко всем участникам. Это же оффициальная дискуссия, так сказать.  |
Я просто после таких слов Adminа, уже боюсь. Шучу, конечно давай на "ты".
| Mykola |
| quote user="Андрей"]Вот поэтому я и прошу привести отрывки (наподобие, которые привел я), чтобы без контекста, дополнительной литературы можно было увидеть, что это имено "сок". |
| Mykola |
Андрей, нам как-то нужно перестать ходить по кругу: слово «ойнос» может иметь как минимум два значения, и какое именно значение, определяется контекстом. Те отрывки, которые ты привёл, имеют свой контекст, поскольку без контекста слово может быть только в словаре, наверное. Если ты вполне понимаешь выделенное полужирным начертанием, то поймёшь и невозможность своей просьбы :) |
Mykola, не уходи от ответа. Суть просьбы в том, чтобы привести однозначный отрывок из Н.З., который исключал бы значение - "вино" (которое пьянит). Противоположность отрывков, приведенных мною
И не упивайтесь соком, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к соку, не корыстолюбивы,