Вопрос тут сложнее, чем «алкогольное вино/безалкогольный сок». Наверное, нужно было вообще с этого начинать. Я позже напишу об этом, в этой теме, или отдельной статьёй.
Андрей |
Дружище, Mykola, я понимаю, что мы говорим о значении. |
Это хорошо :)
Андрей |
При переводе слова именно и ищут значение ( а что же еще?). |
Кто ищет? Андрей, я не знаю, что именно искали православные переводчики, авторы русского синодального перевода :)
Андрей |
Все авторитетные переводчики перевели - "вино". |
И правильно сделали. Просто под словом вино ты (предлагаю перейти на «ты») подразумеваешь (возможно) только алкогольное вино, а это не так.
Андрей |
Только Вы и АСД переводите - "сок". |
Я перевожу? :) Если бы я переводил Библию, то не переводил бы «ойнос» как
сок.
Андрей |
Вот поэтому я и прошу привести отрывки (наподобие, которые привел я), чтобы без контекста, дополнительной литературы можно было увидеть, что это имено "сок". |
Андрей, нам как-то нужно перестать ходить по кругу:
слово «ойнос» может иметь как минимум два значения, и какое именно значение, определяется контекстом. Те отрывки, которые ты привёл, имеют свой контекст, поскольку без контекста слово может быть только в словаре, наверное.
Если ты вполне понимаешь выделенное полужирным начертанием, то поймёшь и невозможность своей просьбы :)
Андрей |
Вы зря считаете, что я не понимаю о чем идет речь. Это Вам только кажется |
Важно не моё мнение, а то, как обстоит дело на самом деле. Если ты понимаешь, о чём речь, мне же лучше, поэтому я «болею» за тебя и надеюсь, что ты всё понимаешь :)