Mykola |
Андрей | Я конечно извиняюсь, но где Ваши однозначные отрывки? |
…Доказывающие (показывающие) что именно, Андрей? |
Что "ойнос" - сок.
Mykola |
Андрей | Кроме Вашего перевода слова "ойнос" - "безалкогольное вино(сок)", Вы можете привести чей-либо перевод со словом сок (безалкогольное вино) в Новом Завете? |
Мы говорим не о переводе слова ойнос, а о его значении в языке первоисточника. А значение этого могло быть «алкогольное вино» или «сок». При переводе на русский язык переводчики использовали родственное греческому ойнос русское слово «вино». В наше время это слово имеет иное значение, нежели имело слово ойнос в койне (греческом языке Нового завета), и это вызывает трудности с пониманием. |
Дружище, Mykola, я понимаю, что мы говорим о значении. При переводе слова именно и ищут значение ( а что же еще?). Все авторитетные переводчики перевели - "вино". Только Вы и АСД переводите - "сок". Вот поэтому я и прошу привести отрывки (наподобие, которые привел я), чтобы без контекста, дополнительной литературы можно было увидеть, что это имено "сок". Вот и всё. Вы зря считаете, что я не понимаю о чем идет речь. Это Вам только кажется