Андрей |
Дружище Mykola, всё же надеюсь на Вашу последовательность |
На что-что, а уж на мою последовательность всегда можно положиться. Я так занудно педантичен не только по отношению к другим :)
Андрей |
Я привел однозначные отрывки, которые без контекста говорят, что "ойнос"- вино. |
Ойнос — «вино» в некоторых отрывках, с этим никто не спорит.
Андрей |
Я конечно извиняюсь, но где Ваши однозначные отрывки? |
…Доказывающие (показывающие)
что именно, Андрей?
Андрей |
Доводы типа "в Канне на свадьбе могли быть дети и беременные" я считаю притянутыми за уши и меня никак это не убеждает. |
О ужас! Я приводил такие аргументы? :)
Андрей |
Кроме Вашего перевода слова "ойнос" - "безалкогольное вино(сок)", Вы можете привести чей-либо перевод со словом сок (безалкогольное вино) в Новом Завете? |
Мы говорим не о переводе слова
ойнос, а о его значении в языке первоисточника. А значение этого могло быть «алкогольное вино» или «сок». При переводе на русский язык переводчики использовали родственное греческому
ойнос русское слово «вино». В наше время это слово имеет иное значение, нежели имело слово
ойнос в
койне (греческом языке Нового завета), и это вызывает трудности с пониманием.