Mykola |
На нём как раз говорилось (да и в этой ветке уже неоднократно упоминалось), что слово "ойнос", означавшее, в зависимости от контекста, "сок" или "алкогольное вино", переведено на русский словом "вино", которое означает, в зависимости от контекста, "сок" или "алкогольное вино". |
Вроде бы все правильно сказано про "зависимость от контекста", особенно в свете того, что тут выше CONDOR по этому же поводу говорил, только вот настораживает немного, когда слово "ойнос" переводят как "вино" только в тех контекстах, которые говорят о нем исключительно в негативном смысле, и как "сок" - во всех остальных. Типа, "как перевести "ойнос" в Еф.5:18 (где сказано "не упивайтесь")?" - "Конечно же, как вино!" "А как перевести это же слово в 1Тим.5:23 (где сказано "пей")?" - "Безусловно, как сок и никак иначе!" Такое отношение к переводу слова "ойнос" относительно того или иного контекста непредвзятым я бы точно не назвал...
P.S. Я тут сейчас только об адекватности перевода слова "ойнос" в том или ином случае говорю, не более того...