Здравствуйте,
Galukd !
Galukd |
встречались ли Вы с подобным и что по этому поводу думаете? |
Нет, не доводилось встречаться с подобными технологиями. Я знаю технологию с применением сахара, но в итоге это превращается в брагу из которой вино будет не лучшего качества. И вот такое вино действительно является продуктом брожжения, а не процесса окисления. Однако дело в том, что в странах Средиземноморья брагу в те времена не изготавливали. И пока греки, а потом римляне топтали виноград ногами, евреи уже при судьях поставили это дело на промышленный уровень и использовали механизмы для выдавливания сока плодов виноградной лозы.Хотя действительно, лучше человека никто не вытопчет и машины человеку в этом деле на мой взгляд не конкуренты, хотя и удобно в тоже время..
Galukd |
Итак, если я Вас правильно понял, Вы утверждаете о том, что виноградный сок не мог существовать не потому, что его нужно было давить руками (трудоемкость процесса), а потому что нужна была лимонная кислота. |
Я говорю о том, что такого продукта, как виноградный сок евреи не производили; так же не производили его и греки с римлянами. То есть я говорю о том, что виноградный сок, как самостоятельный пищевой продукт, который выпускался промышленным способом, подобно вину, просто не существовал.
И вот здесь, наверное стоит обратить внимание на те места Писаний в Торе и у Пророков на которые Вы обратили внимание.. Прежде всего должен обратить Ваше внимание на тот момент, что лексиконы Стронга предназначены для англоязычной аудитории, и не адаптированы к русскому языку при переводе их с английского языка.
Здесь используется слово (по Стронгу 08492) которое имеет значение "молодое вино, виноградный сок". Что это за молодое вино, как вы думаете? |
На самом деле, в этих текстах используется слово, которое на русский переводится как "вино" и как "сок": когда говорится о продукте - переводится как "вино", а когда говорится о сырье из которого производится вино с указанием местоположения этого самого сырья. то переводится как "сок". Дело в том, что лексиконы Стронга хоть и не плохие, но всё-таки вещь переводная на русский, а не составленные на русском языке изначально и не предназначенные русскоязычному читателю, поэтому часто люди и сбиваются в его значениях, которые бывают в самую точку, а бывают, как в данном случае, не совсем точны.
И вот здесь, говоря о виноградном соке, я хочу обратить Ваше внимание на слова Адоная у пророка Исайи про гроздь винограда, полную соком. При сборе урожая очень важно не повредить лозу и гроздья винограда на ней, потому что при малейшей неосторожности сок просто льёт чрез край, как говорится. И естественно, что в этом случае сборщик винограда может спокойно попить именно виноградный сок: это обычный рабочий момент, который к тому же позволяет утолить жажду на солнцепёке.
Говоря же о виноградном соке на свадьбе и беготне распределителя, я имел ввиду то обстоятельство, что доведя ситуацию до абсурда в своём описании просто хотел кроме всего прочего продемонстрировать невозможность подобной ситуации в принципе. Так же подразумевалось то обстоятельство, что виноградины должны соответствовать определённым требованиям. Дело в том что на на тот момент не существовало определения кошерности или же не кошерности, а на вино существовало, поэтому распрядителю пришлось бы заниматься не своими прямыми обязанностями, а выяснять насколько виноград кошерен и пригоден для выдавливания из него сока :) то есть если себе такое представить, то получается, что происходил сумасшедший дом и сладкого вина пить не надо :)
Вот такая история с соком виноградным.
с уважением, CONDOR