udal |
Имя Бога на языке оригинала в ВЗ передавалось через тетраграмматон, а в древнегреческом словом "Господь" (господин). Составители синодального перевода тоже следовали этой традиции. Изучите этот вопрос, если Вам интересно, найдите в инете перевод архимандрита Макария и посмотрите, как там переведен приведенный Вами пример. В частности, Ис.51:15 и 54:5, Иер.10:16, 48:15 и 50:34, Ос.12:5 и Амос 4:13. |
У меня есть возможность сравнивать разные перевожы в т.ч. и с языка оригинала, но это только разные варианты и больше ничего.
udal |
Тогда может подкорректируем Писание и уберем из него эти стихи? |
Может лучше попытаться разобрать, внимательно рассмотреть и сделать какие то выводы. А если только повторять то, что написано то это путь в формализм. когда форма соблюдается
udal |
Игнат | И обратите внимание, что Бог изначально и не собирался говорить об имени. |
Он сам Вам об этом сказал? |
, а содержание исчезает. А вы не спеша проанализируйте отрывок и может быть согласитесь.